An edition of Basso continuo (2013)

Basso continuo

Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik

1. Auflage.
  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
Basso continuo
Jürgen von Stackelberg
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by MARC Bot
September 8, 2024 | History
An edition of Basso continuo (2013)

Basso continuo

Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik

1. Auflage.
  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Publisher
Bachmann
Language
German
Pages
465

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Basso continuo
Basso continuo: Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
2013, Bachmann
in German - 1. Auflage.

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Probleme.
Sind Gedichte unübersetzbar? ;
Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ;
Über das Veralten von Übersetzungen ;
Vers oder Prosa, das ist die Frage : Übersetzungskritische Überlegungen zu Petrarca, Dante und Molière ;
Übersetzungen aus zweiter Hand --
Übersetzungsgeschichte.
Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ;
"Speichel" oder "Atemzug"? : ein biblischer Sprachvergleich ;
Blüte und Niedergang der "Beiles Infidèles" --
Antike/Neuzeit.
Ergänzungen zu Tacitus in der Romania ;
Bernardo Davanzatis Florentiner Tacitus --
Mittelalter.
Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen (die Situation bis 1990) ;
François Villon : Ballade des Dames du temps jadis ;
Mein Petrarca --
Renaissance ;
Rabelais : Le quart livre de faicts et dicts héroiques du bon Pantagruel ;
Übersetzung und Imitatio in der französischen Renaissance ;
Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett --
17. Jahrhundert.
Cervantes deutsch und französisch ;
Teresarunda : Fünf Übersetzungen des Don Quijote : verglichen miteinander und mit dem Original ;
Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ;
Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine ;
Simon Werks Racine-Übersetzung ;
Kann man Molière besser übersetzen? ;
Molière : Tartuffe : Deutsch ;
Moliere : Le malade imaginaire : Deutsch --
18. Jahrhundert.
Candide : zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen einiger anderer ;
Une Idylle de Salomon Gessner en Italien ;
Übersetzerischer Eklektizismus : Gessner, Huber und Bertóla ;
Oroonoko d'Aphra Behn et l'abolition de l'esclavage : le rôle du traducteur ;
Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Bastienne ;
Mozart-Texte : (Noch ein Fragment) ;
Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ;
Diderot als Tacitusübersetzer ;
Le neveu de Rameau, übersetzt von Goethe ;
Cherubino d'amore : von Beaumarchais zu Da Ponte --
19. und 20. Jahrhundert.
Faust bei Madame de Staël und Gérard de Nerval ;
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, übersetzt von Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kemp, Stefan George, Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein, Monika Fahrenbach-Wachendorff und Carlo Schmid ;
Stendhal : Le Rouge et le Noir, übersetzt von Elisabeth Edl ;
Verlaines Gaspard Hauser chante, übersetzt von Stefan George, Richard Dehmel und Richard Schaukal ;
Joseph Conrads Typhoon übersetzt von André Gide ;
Francis Jammes : Prière pour aller au paradis avec les Ânes ;
Paul Valéry : Les Pas, übersetzt von Rilke, Duschan Derndarsky und Hugo Friedrich ;
Ernst Robert Curtius deutsch und französisch ;
"Mein Ich ging vor mir her" : Rainer Maria Rilke als Übersetzer ;
Pablo Neruda : ein Gedicht und vier Übersetzungen ;
Pablo Neruda übersetzt von Erich Arendt und von mir --
Übersetzer.
Rousseau, d'Alembert et Diderot traducteurs de Tacite ;
Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ;
Huber, traducteur ;
Der unermüdliche Übersetzer Walter Widmer --
Und eine eigene Übersetzung.
Paul Celan und ich als Übersetzer von Rimbauds Bateau ivre ---- Nachwort : ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungserfahrungen von 50 Jahren-- Literatur-- Ersterscheinungsnachweis.

Edition Notes

48 German, 3 French contributions.

Includes bibliographical references (pages 457-461).

Published in
Essen
Series
Studia Comparatistica -- Band 1

Classifications

Library of Congress
PN808 .S718 2013

The Physical Object

Pagination
465 pages
Number of pages
465

ID Numbers

Open Library
OL30412773M
ISBN 13
9783941030268
LCCN
2013392150
OCLC/WorldCat
828858805

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
September 8, 2024 Edited by MARC Bot import existing book
September 22, 2020 Created by MARC Bot Imported from Library of Congress MARC record