An edition of Wanderwords (2014)

Wanderwords

language migration in American literature

Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today


Buy this book

Last edited by ImportBot
February 17, 2024 | History
An edition of Wanderwords (2014)

Wanderwords

language migration in American literature

"How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Di;az, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world"--

"Post-poststructuralism and psychoanalysis, and in an era of global migration in which English is the lingua franca but not necessarily the lingua aesthetica for migrants, readers and critics are more aware than ever that words and meanings wander, that writers cannot be taken at their word, and that the borders between literary forms (fiction, poetry, life-writing, essays) often do not hold. What happens, then, with writers who work in English but have more than one language at their disposal? Do their words wander from one language, one life, one self, one literary form to another; do the psychic and cultural worlds of their languages split apart or merge? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions with special meanings? What, in different forms of literature, is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? How do writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Wanderwords brings together literary and cultural theory with areas of research that have a bearing on, but do not directly address, the problems of representation that creative writers face when the dilemma of what language to write in, and consequently what audience to write for, presents itself. The result is, of necessity, interdisciplinary, and involves socio- and psycholinguistics as well as psychoanalysis and neuroscience, history and theory of migration and ethnicity, and of course literary and cultural theory, specifically of life-writing"--

Publish Date
Language
English
Pages
330

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Wanderwords
Wanderwords: Language Migration in American Literature
2016, Bloomsbury Publishing Plc
in English
Cover of: Wanderwords
Wanderwords: language migration in American literature
2014, Bloomsbury, Bloomsbury Academic
in English

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Machine generated contents note:
1. Wanderwords: history and context2. How Not to Tame a Wild Tongue: wanderwords in theory3. Paradise, Lost in Translation: Mary Antin and Eva Hoffman 4. With a Dutch Accent: Edward Bok, Dirk Nieland and Truus van Bruinessen5. Vomiting Spanish: Richard Rodriguez's passages6. Fusion Writing: Bharati Mukherjee's dangerous languages7. Words Cast to Weather: Theresa Hak Kyung Cha's Dicte;e 8. Escribir y Leer Bilingually: Spanish/English and Spanglish: American literature in the twenty-first centuryBibliographyIndex.

Edition Notes

Includes bibliographical references (pages 285-312) and index.

Published in
New York
Series
New Horizons in Contemporary Writing

Classifications

Dewey Decimal Class
810.9/34
Library of Congress
PS169.L36 L38 2014, PS169.L36L38 2014

The Physical Object

Pagination
ix, 330 pages
Number of pages
330

ID Numbers

Open Library
OL31019518M
ISBN 13
9781628921632, 9781628921656, 9781628921649
LCCN
2014010318
OCLC/WorldCat
861955443, 2014010318

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
February 17, 2024 Edited by ImportBot import existing book
March 15, 2023 Edited by ImportBot import existing book
December 22, 2022 Edited by MARC Bot import existing book
December 8, 2022 Edited by MARC Bot import existing book
November 12, 2020 Created by MARC Bot Imported from Library of Congress MARC record