Pour une histoire comparée des traductions

traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romaines du Moyen Âge et de la première modernité

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
Pour une histoire comparée des traductions
Dominique de Courcelles, Vicen ...
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by MARC Bot
December 20, 2022 | History

Pour une histoire comparée des traductions

traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romaines du Moyen Âge et de la première modernité

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

"L'intérêt pour les traductions médiévales s'est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l'étude des manuscrits. Après Paul Meyer, Léopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacré ses travaux à cette problématique et Françoise Vielliard lui a succédé dans cette entreprise. Dès lors il était logique que l'université d'Alicante, en Espagne, qui fédère, en lien avec l'université de Valence, l'Institut Virtual Internacional de Traducció, consacré à l'étude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l'ancien royaume de Valence et de la couronne d'Aragon, développât une coopération scientifique avec l'École nationale des chartes, sous la forme de colloques et études conjointes. La présente publication en est une des premières expressions. La France et la péninsule Ibérique ont participé à la connaissance et à la diffusion des oeuvres antiques des auctoritates, qu'ils soient docteurs de l'Église, chrétiens, mais également païens, philosophes ou poètes, au moment même où leurs littératures en langue vernaculaire se développent. Toutes les traductions et interpolations vont contribuer à diffuser le goût des lectures antiques auprès d'un public et amener les écrivains en langue romane à intégrer les événements et les personnages classiques dans leurs oeuvres propres. Le rôle du latin, mais également celui de l'arabe, le développement des littératures nationales, la question de la médiation culturelle, tels sont les principaux thèmes ici abordés."--Page 4 of cover.

Publish Date
Publisher
École des Chartes
Language
French
Pages
213

Buy this book

Book Details


Table of Contents

Introduction -- Dominique de Courcelles et Vicent Martines Peres -- pt. 1.
Traduire les classiques --
Le Miroir des classiques, catalogue informatisé des traductions médiévales des classiques en français et en occitan -- Françoise Vielliard
Les traductions des oeuvres latines, leurs commanditaires et leur public dans la Castille du XVe siècle, à partir de la Biblioteca electrônica de textos antiguos -- Gemma Avenoza
Marsile Ficin, démon de la traduction -- Julie Reynaud
L'art de traduire chqGiordano Bruno : vacillation calculée, trahison raisonnée -- Sébastien Galland -- pt. 2.
Traductions latines : religion et droit --
La basmala latine -- Antoni Biosca I Bas
Les traductions en latin du Libre de Sancta Maria de Raymond Lulle -- Blanca Gari
Fori antiqui et Furs du royaume et de la ville de Valence : latin et langue romane d'un texte juridique -- Antoni Biosca I Bas et Juan Francisco Musa Sany -- pt. 3.
Entre langues romanes --
Langues soeurs, "parlate sorelle" : les "vidas" des troubadours dans le Novellino -- Isabel De Riquer
La traduction catalane de la Histenia de les amors de Paris e Viana -- Antoni Ferrando
Des reflets changeants. La mer et la traduction littéraire des concepts de vie et de mort : l'exemple de Tirant lo Blanc et d'Amadis de Gaula -- Frédéric Alchalabi -- pt. 4.
Traductions modernes, médiations culturelles --
Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800) -- Vicent Martines Perfs
Un problème de traduction : les noms erratiques de personnages mythologiques dans Curial e Güelfa -- Jean-Marie Barbera
La locution "de fet" dans le Spill (1460) de jaume Roig et sa traduction -- Marie-Noëlle Costa
À propos du roman Curial e Güelfa : remarques sur l'élaboration d'une édition contemporaine multilingue -- Maria Angeles Fuster Ortuno.

Edition Notes

Papers presented at 2 conferences held in Paris, 2007-2008.

Includes bibliographical references and indexes.

Published in
Paris
Series
Études et rencontres de l'École des Chartes -- 36, Etudes et rencontres de l'Ecole des chartes -- 36.

Classifications

Dewey Decimal Class
480
Library of Congress
PA, P306.8.F8 P68 2012

The Physical Object

Pagination
213 p.
Number of pages
213

ID Numbers

Open Library
OL43953968M
ISBN 10
235723024X
ISBN 13
9782357230248
OCLC/WorldCat
795007786

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON / OPDS | Wikipedia citation
December 20, 2022 Edited by MARC Bot import existing book
December 13, 2022 Created by MARC Bot Imported from harvard_bibliographic_metadata record