Record ID | harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.09.20150123.full.mrc:713879072:1289 |
Source | harvard_bibliographic_metadata |
Download Link | /show-records/harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.09.20150123.full.mrc:713879072:1289?format=raw |
LEADER: 01289cam a2200361Ia 4500
001 009754203-2
005 20070323114302.0
008 040430s2003 gw bm 000 0 ger d
016 7 $a967422876$2GyFmDB
020 $a3828884938 (pbk.)
020 $a9783828884939 (pbk.)
035 0 $aocm55062075
040 $aOHX$cOHX$dOCLCQ$dDGU
041 0 $ager$aeng$apol
072 7 $aP$2lcco
090 $aP325$b.W479 2003
100 1 $aWille, Lucyna.
245 10 $aSemantische Figuren in der Übersetzung :$bein Spiel mit Wort und Werk /$cvon Lucyna Wille.
250 $a1. Aufl.
260 $aMarburg :$bTectum,$c2003.
300 $a197 p. ;$c21 cm.
502 $aHabilitation - Universität, Rzeszow, 2003.
504 $aIncludes bibliographical references (p. 187-197).
520 $aA comparative study of semantic figures in literary translation, as tested in Polish and English translations of selected works by Günter Grass.
546 $aGerman, English, and Polish.
650 0 $aSemantics.
600 10 $aGrass, Günter,$d1927-$xCriticism and interpretation.
650 0 $aTranslating and interpreting$zGermany.
650 0 $aLiterature$xTranslations into English.
650 0 $aLiterature$xTranslations into Polish.
988 $a20050909
049 $aHLSS
906 $0OCLC