It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from harvard_bibliographic_metadata

Record ID harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.13.20150123.full.mrc:397900439:2433
Source harvard_bibliographic_metadata
Download Link /show-records/harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.13.20150123.full.mrc:397900439:2433?format=raw

LEADER: 02433cam a2200445Ia 4500
001 013348976-0
005 20130913151910.0
008 120730s2012 cc a b 000 0 eng d
020 $a9787030348500
020 $a7030348508
035 0 $aocn802250305
040 $aBCBTC$beng$cBCBTC$dCNPIT$dEYM$dOCLCO$dOCLCA$dEYM$dOCLCQ$dHMY
090 $aP302.35$bZ85 2012
100 1 $6880-01$aZu, Lijun.
245 10 $6880-02$aOn construal equivalence in translating the discourse markers in Hongloumeng =$b"Hong lou meng" hua yu biao ji yu Ying yi de shi jie dui deng yan jiu /$cZu Lijun zhu.
246 31 $6880-03$a"Hong lou meng" hua yu biao ji yu Ying yi de shi jie dui deng yan jiu
250 $6880-04$aDi 1 ban.
260 $6880-05$aBeijing :$bKe xue chu ban she,$c2012.
300 $avii, 259 pages :$billustrations ;$c22 cm
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
504 $aIncludes bibliographical references (pages 178-188).
546 $aPreface in Chinese.
650 0 $aDiscourse markers.
650 0 $aChinese language$xDiscourse analysis.
650 0 $aChinese language$xTranslating into English.
650 0 $aChinese fiction$xTranslating.
650 0 $aTranslating and interpreting.
600 10 $6880-06$aCao, Xueqin,$dapproximately 1717-1763.$tHong lou meng.
880 1 $6100-01$a祖利军.
880 10 $6245-02$aOn construal equivalence in translating the discourse markers in Hongloumeng =$b《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究 /$c祖利军著.
880 31 $6246-03$a《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
880 $6250-04$a第1版.
880 $6260-05$a北京 :$b科学出版社,$c2012.
880 $6520-00$a本研究在相关讨论的基础上, 将"红楼梦"中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论, 诱导推理, 引证信息, 引发话题, 揭示事实和因果识别.为了解释这些功能的英译策略, 本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上, 提出了'识解对等'这一假设.与传统翻译对等理论相比, 该假设更突出认知在翻译中的作用, 因而对翻译更具解释力.识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达.
880 14 $6600-06$a曹雪芹,$dapproximately 1717-1763.$t红楼梦.
988 $a20120913
049 $aHMYY
906 $0OCLC