Record ID | harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.13.20150123.full.mrc:779841017:2930 |
Source | harvard_bibliographic_metadata |
Download Link | /show-records/harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.13.20150123.full.mrc:779841017:2930?format=raw |
LEADER: 02930cam a2200373Ii 4500
001 013711696-9
005 20140123133721.0
008 120516s2013 enkaf b 001 0 eng d
020 $a1844679705 (PBK)
020 $a9781844679706 (PBK)
020 $a1844679713 (HBK)
020 $a9781844679713 (HBK)
035 0 $aocn794036068
040 $aERASA$beng$erda$cERASA$dBTCTA$dBDX$dYDXCP$dSUC$dGZM$dCHVBK$dCUS$dOBE$dIXA$dOCLCF
050 4 $aPN241$b.A678 2013
082 04 $a800
100 1 $aApter, Emily S.,$eauthor.
245 10 $aAgainst world literature :$bon the politics of untranslatability /$cEmily Apter.
264 1 $aLondon ;$aNew York :$bVerso,$c2013.
300 $aviii, 358 pages, 16 unnumbered pages of plates :$billustrations (chiefly color) ;$c24 cm
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
504 $aIncludes bibliographical references and index.
505 0 $aPart one. Oneworldliness. Untranslatables : a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- Part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1 : "Cyclopaedia" -- Keywords 2 : "Peace" -- Keywords 3 : "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4 : "Sex" and "Gender" -- Keywords 5 : "Monde" -- Part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction : "Thow shalt not translate me" -- Part four. Who owns my translation? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria.
520 8 $aThe book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substance in the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
650 0 $aTranslating and interpreting.
650 7 $aÜbersetzung.$2gnd
650 7 $aKritik.$2gnd
650 7 $aTranslating and interpreting.$2fast
899 $a415_565438
988 $a20130618
049 $aHLSS
906 $0OCLC