It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from harvard_bibliographic_metadata

Record ID harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.14.20150123.full.mrc:59499737:6843
Source harvard_bibliographic_metadata
Download Link /show-records/harvard_bibliographic_metadata/ab.bib.14.20150123.full.mrc:59499737:6843?format=raw

LEADER: 06843cam a2200457 i 4500
001 014047701-2
005 20140512135049.0
008 140205s2014 fr b 001 0 fre
010 $a 2014374751
020 $a9782745326225
020 $a2745326228
035 0 $aocn870307699
040 $aDLC$beng$erda$cDLC$dTZT$dAUXAM$dC3L
042 $apcc
043 $an-us---
045 $aw1w9$ax0x4$ax4x-
050 00 $aPS161.F7$bG68 2014
082 14 $a800
100 1 $aGouanvic, Jean-Marc.
245 10 $aSociologie de l'adaptation et de la traduction :$ble roman d'aventures anglo-américain dans l'espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960) /$cJean-Marc Gouanvic.
264 1 $aParis :$bHonoré Champion éditeur ;$aGenève :$bDiffusion hors France, Éditions Slatkine,$c2014.
300 $a265 pages ;$c24 cm.
336 $atext$2rdacontent
337 $aunmediated$2rdamedia
338 $avolume$2rdacarrier
490 1 $aBibliothèque de littérature générale et comparée,$x1262-2850 ;$v120
504 $aIncludes bibliographical references (pages 235-253.) and index.
505 00 $tIntroduction --$tL'adaptation bilingue --$tLa "children's literature" aux Etats-Unis : bref aperçu --$tLa littérature pour jeunes en France (François Caradec, Canna Ottevaere-Van Praag, Francis Marcoin) --$tFrançois Caradec (Histoire de la littérature enfantine en France, 1977) --$tGanna Ottevaere-van Praag (La Littérature pour la jeunesse en Europe Occidentale 1750-1925, 1987) --$tFrancis Marcoin (Librairie de jeunesse et littérature industrielle au XIe siècle, 2006) --$tLa littérature pour jeunes traduite et adaptée --$g1.$tLe champ de la littérature pour jeunes droit d'auteur et droit de traduction --$tLe champ de la littérature pour jeunes --$tDroit d'auteur et droit de traduction --$g2.$tDe la traduction à l'adaptation pour les jeunes socioanalyse du dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper --$tL'oeuvre de James Fenimore Cooper et la littérature américaine --$tJames Fenimore Cooper en traduction française --
505 00 $tJ. F. Cooper en traduction/adaptation pour les jeunes --$tLa traduction du Dernier des Mohicans par A.-J.-B. Defauconpret --$tUne adaptation heureuse, celle de Gisèle Vallerey --$g3.$tMoby-Dick d'Herman Melville adapté et traduit : de l'épopée au roman d'aventures --$tLe champ littéraire (toujours) inexistant aux Etats-Unis à l'époque de Moby-Dick --$tLa réception de Moby-Dick dans l'espace culturel des Etats-Unis --$tDeux adaptations de Moby Dick (Gedalge, 1928, et g.p., 1954) par Marguerite Gay --$tLes abrégements dans le chap. XXIX (la chasse : premier jour) de l'édition Gedalge (1928) et le chap. Xv (trois jours de chasse) de l'édition g.p. (1954) de Marguerite Gay --$tLa traduction de Moby-Dick par Lucien Jacques Joan Smith et Jean Giono (1941) --$tEtymology et Extracts en traduction --$tLa traduction des staple words du lexique --$tLa théâtralisation dans Moby-Dick --$tEncyclopédie et épopée --
505 00 $tAbsence de didactisme et polyphonie --$tAperçu des adaptations ultérieures --$tL'aventure dans Moby-Dick ? la structure de Moby-Dick et son adaptation --$g4.$tDe la traduction de Louis Enault (1853) à l'adaptation de 1952 ? traduire les bons sentiments de Uncle Tom's Cabin (1852) d'Harriet Beecher Stowe --$tLa traduction de Louis Enault de 1853 --$tAbrégement dans l'adaptation de l'édition de 1952 --$tDe quelques personnages et de leurs comportements significatifs dans l'édition de 1952 --$tLa traduction des bons sentiments dans l'adaptation de 1952 --$tHomologie et sémiotique de l'adaptation de 1952 --$g5.$tL'adaptation et la traduction : analyse sociologique comparée des aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain (1948-1960) --$tTraductions, adaptations et réception de Huckleberry Finn --$tLes traductions de s. Nétillard et d'a. Bay et les adaptations de y. Et r. Surleau --
505 00 $tPrésence et absence d'épisodes dans les traductions et les adaptations analysées --$tLa traduction des sociolectes --$tLe sociolecte de Huck --$tLe sociolecte de Jim --$g6.$tTraduire les classiques de la littérature "populaire" anglo-américaine en français ou de l'art de "faire du neuf avec du vieux" --$tQu'est-ce qu'un classiques --$tVous avez dit "populaire" (Bourdieu) --$tTilla traduction des "classiques" --$g7.$tLa traduction du Wild en France la culture des grands espaces chez Jack London
505 80 $tLa carrière de Jack London en littérature pour jeunes --$tL'intrigue de White Fang et la plasticité de la vie --$tLa traduction de la nature par Paul Gruyer et Louis Postif (1926) --$g8.$tLa "conversion" romanesque de James Oliver Curwood et son enjeu en traduction française --$tThe wolf-hunters (1908), Kazan (1914) et the grizzly king (1916) ou la "conversion" de J. O. Curwood --$tL'effet de la traduction --$g9.$tMise en abyme et traduction de tarzan of the apes d'Edgar Rice Burroughs --$tLe public lecteur de tarzan --$tTarzan et son intertexte --$tLes langues de tarzan et leurs fonctions --$tLe livre dans le livre : les traces d'un apprentissage --$tTarzan et l'apparition de Jane --$tTarzan et la langue française --$tTarzan aux Etats-Unis : la renonciation.
520 $a"En une reprise de la sociologie de Pierre Bourdieu et à partir d'un corpus de récits d'aventures anglo-américains adaptés ou traduits pour les jeunes en français, cet essai met en évidence les traits spécifiques de l'adaptation et de la traduction et reconnaît à l'adaptation sa place dans l'ensemble des processus de transferts interculturels. Fondé principalement sur l'analyse contrastive des récits source et cible, il tente de cerner le développement d'un champ français relativement autonome en littérature, celui de la littérature pour les jeunes. Sont ainsi examinées les traductions et les adaptations du Dernier des Mohicans (James Fenimore Cooper), de Moby-Dick (Herman Melville), de la Case de l'Oncle Tom (Harriet Beecher Stowe), des Aventures de Huckleberry Finn (Mark Twain), de l'Appel de la forêt et de Croc-Blanc (Jack London), des Chasseurs de loups, des Chasseurs d'or et de Kazan, le Grizzly (James Oliver Curwood), de Tarzan chez les singes (Edgar Rice Burroughs)."--P. [4] of cover.
650 0 $aAdventure stories, American$xTranslations into French$xHistory and criticism.
650 0 $aChildren's stories, American$xTranslations into French$xHistory and criticism.
650 0 $aTranslating and interpreting$xSocial aspects.
650 0 $aChildren's literature, French$xHistory and criticism.
653 $aAmerican adventure stories$aAmerican children's stories$aTranslations into French$aHistory and criticism
830 0 $aBibliothèque de littérature générale et comparée (Paris, France) ;$v120.
988 $a20140512
906 $0DLC