It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-004.mrc:242742018:4473
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-004.mrc:242742018:4473?format=raw

LEADER: 04473mam a2200397 a 4500
001 1689078
005 20220608212704.0
008 941206t19951995njua 000 0 eng
010 $a 94045688
020 $a0881254940
035 $a(OCoLC)ocm31737560
035 $9AKV9496CU
035 $a(NNC)1689078
035 $a1689078
040 $aDLC$cDLC$dOrLoB
041 1 $aengyid$hyid
050 00 $aPJ5129.T38$bA24 1995
082 00 $a839/.0913$220
100 1 $aTeitelboim, Dora.$0http://id.loc.gov/authorities/names/n85121491
245 10 $aAll my yesterdays were steps :$bthe selected poems of Dora Teitelboim /$cedited and translated by Aaron Kramer ; illustrations by Stan Kaplan.
260 $aHoboken, NJ :$bDora Teitelboim Foundation in association with KTAV Pub. House,$c[1995], ©1995.
300 $axxv, 215 pages :$billustrations ;$c24 cm
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
500 $aEnglish and Yiddish.
505 00 $tPoet of Rebellion and Lyricism /$rJacob Zvi Shargel --$tMy Brownsville Home --$tAt Olgin's Grave --$tWorld - You Are So Fair --$tMy Childhood --$tThe Ballad of a Fresh Loaf of Bread --$tSeven Red Roses --$tDisappointed People --$tThere Once Was a House --$tShmulik --$tToday the Wind Spoke Yiddish to Me --$tMy Mother's Hands --$tDoes He Ever Cry? --$tAs Long As One Jew's Left --$tViliar --$tAll My Yesterdays Were Steps --$tShed No Tears --$tThe Most Tender Rose --$tWith Open Eyes --$tTennessee --$tA Tune --$tI Bring You, Momma --$tI Am a Shepherd --$tCaroline --$tTo the Children of Little Rock --$tI Love --$tA Dream Needs His Rest Too --$tThe Gardener --$tA Little Crumb of Laughter Gives Him Fright --$tAutumnal Storm --$tI Saw a Swallow in its Flight --$tSong of the Quicksand Generation: 1. Night - A Rocky Island in Mid-Sea --$tSong of the Quicksand Generation: 2. Within My Breast I Hear --$tSong of the Quicksand Generation: 3. As to My Fathers --$tSong of the Quicksand Generation: 4. Turn Me Back --
505 80 $tSong --$tThey're Threshing Corn --$tI Write Your Name --$tBeyond All Speech --$tLet's Be Silent --$tEstrangement --$tWe Fly --$tYour Gaze --$tThanks to My Foe --$tAt the Gateway of the Days --$tYiddish Poems --$tNight on the Stage --$tIn an Ark --$tThe Well --$tRoses For My Mother --$tWhirlwinds --$tThe Monsoon Winds --$tIt's Little I Want --$tThe Spider --$tIt's Enough --$tA Summer Night in the City --$tRed Buds in the Snow --$tA Stranger --$tWhat Good --$tCome (an excerpt) --$tThe Human Being --$tAll Wish For Love --$tThe Scream --$tIn the Graveyard of Time --$tMartyrs.
520 $aAt long last, a new generation of American readers may relish in depth the "fiery social motifs" and lyric exuberance that international audiences have revered for over fifty years. Dora Teitelboim, the Yiddish poet from Poland, America, France and Israel is translated here by Aaron Kramer in her first English collection. Her seething poetry sees yesterday, today and tomorrow.
520 8 $aHer unflagging concern for the fate of humanity is projected through songs of sorrow and empathy which express a keen social conscience in dazzling images and language of extraordinary richness. Describing these poems Abraham Schlonsky, the world-renowned Hebrew poet, says, "Her versification derives from the sounds of her nigen (Yiddish melody), from the wings of her imagination, and from the colors of her style."
520 8 $a.
520 8 $aBorn in Poland in 1914, by the age of twelve Dora Teitelboim was writing verse. From 1944 to 1991 she had published nine volumes of increasingly distinctive poetry, much of it translated into English, Russian, French, Vietnamese, Chinese and Hebrew. Over the decades, her word, her themes, her motifs, may have undergone changes, but the nigen remains hers - the same unyielding one which she inherited from her ancestors.
520 8 $aDora Teitelboim, who grew up in hunger and in strife, in storm and in love ultimately praised and honored by such world-poets as M. A. Asturias, Pierre Seghers, Pablo Neruda, died in 1992, leaving a legacy of song elegantly crafted, unyielding in its humanity and forever rebellious.
600 10 $aTeitelboim, Dora$vTranslations into English.
650 0 $aYiddish poetry$vTranslations into English.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008124350
700 1 $aKramer, Aaron,$d1921-1997.$0http://id.loc.gov/authorities/names/n50043990
852 00 $boff,glx$hPJ5129.T38$iA24 1995