It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-004.mrc:516100599:3017
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-004.mrc:516100599:3017?format=raw

LEADER: 03017mam a2200385 a 4500
001 1906356
005 20220609023802.0
008 960129s1996 enk b 001 0 eng
010 $a 96001512
020 $a0415115353
020 $a0415115361 (pbk.)
035 $a(OCoLC)ocm34190825
035 $9ALZ9508CU
035 $a1906356
040 $aDLC$cDLC$dGZM$dC#P$dOrLoB-B
050 00 $aPN241$b.S534 1996
082 00 $a418/.02/082$220
100 1 $aSimon, Sherry.$0http://id.loc.gov/authorities/names/n88167603
245 10 $aGender in translation :$bcultural identity and the politics of transmission /$cSherry Simon.
260 $aLondon ;$aNew York :$bRoutledge,$c1996.
300 $ax, 195 pages ;$c23 cm.
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
490 1 $aTranslation studies
504 $aIncludes bibliographical references (p. [174]-188) and index.
505 00 $g1.$tTaking gendered positions in translation theory.$tGender in translation studies.$tEngendered theory.$tFidelity reconstrued.$tAuthority and responsibility.$tChallenging grammatical gender.$tTranslating the signifier: Nicole Brossard and Barbara Godard.$tThe violence of appropriation.$tIdeologically unfriendly texts.$tInternational communities.$tThe historical dimension.$tEthics and the translating subject --$g2.$tCreating new lines of transmission.$tWhat is a translator?$tEnter the translatress.$tAphra Behn: "the translatress in her own person speaks"$tWomen and anti-slavery writings.$tCultural mediators.$tConstance Garnett: the power of a name.$tTranslating relationships.$tWomen at the borders --$g3.$tMissed connections: transporting French feminism to Anglo-America.$tIs phallogocentrique the translation of "male chauvinist pig"?$tIn parallel: Derrideanism in America.$tProductive betrayals: Helene Cixous.$tTranslation by accretion.$tKristeva and Irigaray: trials of passage.$tArrival at destination.
505 80 $tMissed connections? --$g4.$tCorrective measures: the Bible in feminist frame.$tConstituencies of meaning.$tFirst-wave feminism and the Bible.$tBeginning with Genesis.$tThe Song of Songs.$tInclusive language.$tPhilosophy of translation --$g5.$tConclusion: revising the boundaries of culture and translation.$tThe "culture" in the cultural turn.$tGender to culture: Gayatri Spivak.$tProducing difference.$tIncomplete translation.$tNew logics of exchange.
650 0 $aTranslating and interpreting.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
630 00 $aBible$xTranslating.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85013724
650 0 $aFeminism and literature.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85047747
650 0 $aFeminist theology.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh88003717
650 0 $aWomen translators.$0http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh92003411
830 0 $aTranslation studies (London, England)$0http://id.loc.gov/authorities/names/n92028754
852 00 $bglx$hPN241$i.S534 1996
852 00 $bglx$hPN241$i.S534 1996