Record ID | marc_columbia/Columbia-extract-20221130-021.mrc:123757176:2910 |
Source | marc_columbia |
Download Link | /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-021.mrc:123757176:2910?format=raw |
LEADER: 02910cam a2200373Ii 4500
001 10323538
005 20180418113940.0
008 120516s2013 enkaf b 001 0 eng d
019 $a783163665
020 $a9781844679713 (HBK)
020 $a1844679713 (HBK)
020 $a9781844679706 (PBK)
020 $a1844679705 (PBK)
024 $a40022422330
035 $a(OCoLC)ocn794036068
035 $a(OCoLC)794036068$z(OCoLC)783163665
035 $a(NNC)10323538
040 $aERASA$erda$cERASA$dBTCTA$dBDX$dYDXCP$dSUC$dNhCcYBP
050 4 $aPN241$b.A69 2013
082 04 $a800$223
100 1 $aApter, Emily S.,$d1954-
245 10 $aAgainst world literature :$bon the politics of untranslatability /$cEmily Apter.
264 1 $aLondon ;$aNew York :$bVerso,$c2013.
264 4 $c©2013
300 $aviii, 358 pages, [16] pages of plates :$billustrations (some color) ;$c25 cm.
336 $atext$2rdacontent
337 $aunmediated$2rdamedia
338 $avolume$2rdacarrier
504 $aIncludes bibliographical references and index.
520 8 $aThe book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
505 0 $aPart one. Oneworldliness. Untranslatables: a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1: "Cyclopaedia" -- Keywords 2: "Peace" -- Keywords 3: "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4: "Sex" and "Gender" -- Keywords 5: "Monde" -- part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction: "Thow shalt not translate me" -- part four. Who owns my translations? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria -- Index.
650 0 $aTranslating and interpreting.
852 00 $bglx$hPN241$i.A69 2013
852 00 $bmil$hPN241$i.A69 2013