It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-021.mrc:96064079:3610
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-021.mrc:96064079:3610?format=raw

LEADER: 03610cam a2200457Ia 4500
001 10260638
005 20131021135329.0
008 130415s2013 it b 001 0 ita d
016 7 $a016330176$2Uk
020 $a9788876532016
020 $a8876532013
029 1 $aCHVBK$b217576621
035 $a(OCoLC)ocn839279132
035 $a(OCoLC)839279132
035 $a(NNC)10260638
040 $aC3L$beng$cC3L$dOCLCO$dCFT$dYDXCP$dGZQ$dOCLCA$dMNJ$dMUU$dXII$dOCLCO$dCHVBK$dUKMGB
050 4 $aBS2595.52$b.C37 2013
082 14 $a226$221
100 1 $aCarrega, Gian Luca,$d1972-
245 13 $aLa Vetus Syra del Vangelo di Luca :$btrasmissione e ricezione del testo /$cGian Luca Carrega.
260 $aRoma :$bG&BP, Gregorian & Biblical Press,$c2013.
300 $a536 p. ;$c21 cm.
490 1 $aAnalecta biblica ;$v201
500 $aSlightly revised version of the author's thesis (doctoral)--Pontificio Istituto biblico, 2010.
504 $aIncludes bibliographical references (p. 511-528) and index.
520 $a"L'antica traduzione siriaca dei vangeli detta Vetus Syra riappare dopo secoli di latitanza grazie alla pubblicazione di due mss. superstiti nel XIX sec. Dopo l'iniziale entusiasmo pareva caduta di nuovo nell'oblio, fino a quando il recente interesse della critica testuale per il mondo scribale che produce i testi ha riaperto prospettive interessanti anche per lo studio della Vetus Syra. Come funziona la sintassi di una lingua semitica rispetto al greco? E' possibile riprodurre le strutture di un'altra lingua in forma non meccanica? E' lecito espandere il testo evangelico desumendo informazioni dal contesto? In queste pagine vengono affrontati analiticamente 300 passi del vangelo di Luca in cui la versione siriaca presenta letture che si discostano dal greco in modo significativo. Tali devianze sono state classificate secondo i processi che le hanno presumibilmente generate, cercando di stabilire quali fossero i meccanismi in atto al momento di procedere alla traduzione del testo. Alla prova dei fatti, la Vetus Syra si rivela una buona traduzione, più preoccupata di rendere il senso del testo che non la sua letteralità. Isolando i fattori che provocano la maggior parte delle varianti, tra i quali l'assimilazione interna e sinottica, si è̀ in grado di individuare alcuni fattori ermeneutici che sono stati significativi per i traduttori: il confronto con le scuole esegetiche del tempo, l'accentuazione della centralità della figura di Cristo, la ridefinizione di alcuni personaggi minori che assumono valore paradigmatico per i credenti, ecc."-- Publisher description.
505 0 $aLa Vetus Syra : la storia, i problemi, le soluzioni -- Le armonizzazioni -- Il modo di tradurre -- Note sulla sintassi della Vetus Syra -- Interpretazioni del greco -- Errori vari -- Influssi da letteratura biblica ed extracanonica.
630 00 $aBible.$pLuke$xCriticism, Textual.
630 00 $aBible.$pGospels.$lSyriac$xVersions$xCodex palimpsestus Sinaiticus.
630 00 $aBible.$pLuke.$lGreek$xCriticism, Textual.
630 00 $aBible.$pLuke.$lSyriac$xCriticism, Textual.
650 0 $aGreek language$xTranslating into Syriac.
630 00 $aBible.$pGospels$xManuscripts, Syriac.
630 00 $aBible.$pLuke$xCriticism, interpretation, etc.
630 00 $aBible.$pNew Testament.$lSyriac$xVersions.
630 04 $aBible.$pLuke$xCriticism, interpretation, etc.
630 04 $aBible.$pLuke$xCriticism, Textual.
630 04 $aBible.$pNew Testament.$lSyriac$xVersions.
630 04 $aVetus Syra.
830 0 $aAnalecta biblica ;$v201.
852 00 $buts$hBS2595.52$i.C37 2013g