Record ID | marc_columbia/Columbia-extract-20221130-028.mrc:125588735:6934 |
Source | marc_columbia |
Download Link | /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-028.mrc:125588735:6934?format=raw |
LEADER: 06934cam a2200541 i 4500
001 13722141
005 20190410130928.0
008 181211s2018 fr a b 101 0 fre c
035 $a(OCoLC)on1079903185
040 $aAUXAM$beng$erda$cAUXAM$dUBC$dOCLCO$dPUL$dPAU$dUKMGB$dOCLCF$dERASP$dUBY
016 7 $a019223627$2Uk
019 $a1081400906
020 $a9782357231016$q(paperback)
020 $a2357231017
029 1 $aUKMGB$b019223627
035 $a(OCoLC)1079903185$z(OCoLC)1081400906
041 0 $afre$aeng$ager$alat$bfre
042 $apcc
043 $ae------
050 4 $aP306.8.E85$bH33 2018
082 4 $a410
049 $aZCUA
245 00 $aHabiller en latin :$bla traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance /$cétudes réunies par Françoise Fery-Hue et Fabio Zinelli.
264 1 $aParis :$bEcole des Chartes,$c2018.
300 $a443 pages :$billustrations ;$c24 cm.
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
490 1 $aÉtudes et rencontres de l'École des chartes,$x1760-5687 ;$v52
504 $aIncludes bibliographical references and index.
505 00 $tAvant-propos /$rFrançois Bougard --$tIntroduction /$rFrançoise Fery-Hue et Fabio Zinelli --$tDu vernaculaire au latin et retour : itinéraires du Mirouer des simples ames de Marguerite Porete /$rpar Élodie Pinel --$t"Désormais il parlera le latin". Traduction et "mystique" dans les Opera omnia de Jean Tauler (Cologne, Jean Quentel, 1548) /$rpar Gilbert Fournier --$tDie Rezeption der deutschen Mystiker im 16 Jahrhundert : zur lateinischen Übersetzung der deutschen Werke von Heinrich Seuse durch den Kôlner Kartâuser Laurentius Surius (1522-1578) /$rpar Martina Wehrli-Johns --$tSebastian Brant, "Das Narrenschiff" (1494) and its Latin version by Jakob Locher, the "Stultifera navis" (1497) /$rpar Nikolaus Henkel --$tSpectres et apparitions surnaturelles : entre les machinations des démons et la puissance de Dieu : la version latine du Von Gespânsten de Ludwig Lavater (1570) /$rpar Peter Stotz --$tLo Codi, une somme au Code de Justinien entre latin et vernaculaire /$rpar Frédéric Duval --$tDe insulis nuper inventis : la diffusion des découvertes de Christophe Colomb en latin /$rpar Christine Gadrat-Ouerfelli --$tLes traductions en latin de voyageurs italiens : Alvise da Ca' da Mosto et Ludovico da Varthema dans la version d'Arcangelo Madrignani /$rpar Susanna Gambino Longo --$tLes noms de la peste à travers la traduction latine du Consilio contro la pestilentia de Marsile Ficin, publiée à Augsbourg en 1518 sous le titre De epidemiae morbo, et le Consilium contra pestem du manuscrit d'Augsbourg 4 Cod. 121 /$rpar Marie-Laure Monfort --$tLes oeuvres médicales et chirurgicales entre le français et le latin (traductions, adaptations, commentaires) : le cas de la traduction latine des Oeuvres d'Ambroise Paré (1582) /$rpar Jean Céard --$tLes livres de plantes du vernaculaire au latin au XVIe siècle /$rpar Marie Élisabeth Boutroue --$t"Tolle pennas duas et scribe secure" : le bilinguisme dans les Documenti d'Aurore de Francesco de Barberino (ca. 1314) /$rpar Maria Cristina Panzera --$tSur les traces de quelques pièces à succès du XVe siècle : les traductions latines de Boccace dans les miscellanées humanistes /$rpar Clémence Revest --$tL'invention d'un classique : le Veterator, traduction latine de Maître Pathelin (Paris, 1505?) /$rpar Matthieu Ferrand --$tJean Dorat et l'Hymne de Bacus de Pierre de Ronsard : de l'art d'"exprimer" le français en latin /$rpar Laurence Bernard-Pradelle --$tTrois traductions latines de La Sepmaine de Guillaume Du Bartas /$rpar Virginie Leroux --$tTraductions latines de morceaux choisis de Corneille et de Théophile de Viau : les exercices poétiques du père Du Cerceau s.j. (Carmina, Paris, 1705) /$rpar Aline Smeesters --$tLes traductions latines des imprimés vernaculaires zurichois du XVIe siècle /$rpar Urs B. Leu --$tVers l'avenir /$rpar Françoise Fery-Hue.
520 $a"Parmi les différentes formes empruntées par la traduction en tant que processus de transfert des idées et des savoirs constitués dès le Moyen Âge, la traduction vers le latin des oeuvres nées vernaculaires apparaît aux XVe et XVIe siècles en pleine mutation. L'étude de cette véritable technique intellectuelle, souvent associée à la pratique du commentaire, doit tenir compte de facteurs multiples : l'essor d'une littérature originale dans les langues vernaculaires tardo-médiévales ; l'apparition du livre imprimé qui modifie considérablement la diffusion des oeuvres ; les bouleversements économiques, politiques et religieux, la Réforme et la Contre-Réforme ayant utilisé de manière très différente le latin, langue de l'Église et langue des savoirs occidentaux. Quand la traduction des textes latins vers les locuteurs nationaux est bien connue, que représente le phénomène qui fait passer du vernaculaire au latin? Au Moyen Âge déjà, ce phénomène relève autant de la pure "translation" que de l'adaptation. À la Renaissance, l'étude de la traduction vers le latin se révèle d'une richesse inattendue : des modalités de la diffusion des savoirs, jusqu'alors méconnues, apparaissent et tous les champs de la connaissance sont touchés. Examiner ces traductions "en sens inverse" revient à renouveler la lecture que les historiens font de la culture des XVe et XVIe siècles, à restituer des évolutions progressives et, au-delà des prétendues ruptures souvent avancées par l'historiographie, à mettre en évidence des contiguïtés culturelles profondes entre la culture médiévale et celle des premiers temps modernes."--Page 4 of cover.
546 $aPapers in French, English, and German; with quoted passages in Latin; abstracts in French.
650 0 $aLiterature, Medieval$xTranslations into Latin$xHistory and criticism$vCongresses.
650 0 $aEuropean literature$yRenaissance, 1450-1600$xTranslations into Latin$xHistory and criticism$vCongresses.
650 0 $aNative language$xTranslating into Latin$xHistory$vCongresses.
650 0 $aTranslating and interpreting$zEurope$xHistory$vCongresses.
650 7 $aTranslating and interpreting.$2fast$0(OCoLC)fst01154795
651 7 $aEurope.$2fast$0(OCoLC)fst01245064
648 7 $a1450-1600$2fast
655 7 $aConference papers and proceedings.$2fast$0(OCoLC)fst01423772
655 7 $aCriticism, interpretation, etc.$2fast$0(OCoLC)fst01411635
655 7 $aHistory.$2fast$0(OCoLC)fst01411628
655 7 $aConference papers and proceedings.$2lcgft
700 1 $aFery-Hue, Françoise,$eeditor.
700 1 $aZinelli, Fabio,$eeditor.
830 0 $aEtudes et rencontres de l'Ecole des chartes ;$v52.
852 00 $bglx$hP306.8.E85$iH33 2018g