It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-028.mrc:194723354:3831
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-028.mrc:194723354:3831?format=raw

LEADER: 03831cam a2200637 i 4500
001 13880131
005 20190911115914.0
008 180922s2018 gw b 001 0 eng c
010 $a 2018042906
024 $a99980841378
035 $a(OCoLC)on1056201617
040 $aLBSOR/DLC$beng$erda$cDLC$dOCLCO$dOCLCA$dOCLCF$dYDX
019 $a1081434846
020 $a9783631675946$qhardcover
020 $a3631675941$qhardcover
020 $z9783653069174$qelectronic book
020 $z9783631709948$qelectronic book
020 $z9783631709955$qelectronic book
035 $a(OCoLC)1056201617$z(OCoLC)1081434846
042 $apcc
050 00 $aBP131.15.P6$bK85 2018
082 00 $a220.5/91851$223
100 1 $aKulwicka-Kamińska, Joanna,$eauthor.
245 10 $aDialogue of scriptures :$bthe Tatar Tefsir in the context of Biblical and Qurʼanic interpretations /$cJoanna Kulwicka-Kamińska.
264 1 $aBerlin ;$aNew York :$bPeter Lang GmbH,$c[2018]
300 $a407 pages ;$c22 cm.
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
490 1 $aEuropean studies in theology, philosophy and history of religions ;$vvol. 19
520 $a"This book focuses on Muslim-Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar Tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur'an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur'an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet in the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur'an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work"--$cProvided by publishers.
504 $aIncludes bibliographical references and indexes.
505 0 $aThe problems of the translation of the Bible and the Qurʼan -- The translation of the religious terminology of Islam into Slavic languages in the monuments of Tatar literature in the Grand Duchy of Lithuania -- The translation of Islamic religious terminology into the Polish language in printed translations of the Qurʼan.
630 00 $aQurʼan$xTranslating.
630 00 $aQurʼan$xVersions, Polish.
630 00 $aQurʼan$xHermeneutics.
630 00 $aBible$xTranslating$zLithuania (Grand Duchy)
630 00 $aBible$xVersions, Polish.
630 00 $aBible$xCommentaries$xHistory and criticism.
630 07 $aBible.$2fast$0(OCoLC)fst01356024
630 07 $aQurʼan.$2fast$0(OCoLC)fst01842877
650 0 $aIslam$xTerminology.
650 0 $aTatars$zLithuania (Grand Duchy)
650 0 $aIslam$xRelations$xChristianity.
650 0 $aPolish language$xReligious aspects$xIslam.
650 0 $aPolish language$xReligious aspects$xChristianity.
650 7 $aChristianity.$2fast$0(OCoLC)fst00859599
650 7 $aHermeneutics.$2fast$0(OCoLC)fst00955492
650 7 $aInterfaith relations.$2fast$0(OCoLC)fst01353343
650 7 $aIslam.$2fast$0(OCoLC)fst00979776
650 7 $aIslam$xTerminology.$2fast$0(OCoLC)fst00979863
650 7 $aTatars.$2fast$0(OCoLC)fst01143526
651 7 $aEurope$zLithuania (Grand Duchy)$2fast$0(OCoLC)fst01246904
655 7 $aCriticism, interpretation, etc.$2fast$0(OCoLC)fst01411635
830 0 $aEuropean studies in theology, philosophy and history of religions ;$vv. 19.
852 00 $boff,glx$hBP131.15.P6$iK85 2018