It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-029.mrc:10914063:2785
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-029.mrc:10914063:2785?format=raw

LEADER: 02785cam a2200397Ii 4500
001 14214347
005 20190715100744.0
008 181120t20192019onc b 001 0 eng
024 $a40029205082
035 $a(OCoLC)on1065730795
040 $aNLC$beng$erda$cYDX$dNLC$dOCLCQ$dOCLCF$dIUL$dYDXIT
020 $a1487502990$qhardcover
020 $a9781487502997$qhardcover
035 $a(OCoLC)1065730795
050 4 $aPS3527.A15$bZ87 2019
055 0 $aPG3476.N3$bZ865 2019
082 04 $a813/.54$223
084 $acci1icc$2lacc
100 1 $aShvabrin, Stanislav,$eauthor.
245 10 $aBetween rhyme and reason :$bVladimir Nabokov, translation, and dialogue /$cStanislav Shvabrin.
264 1 $aToronto ;$aBuffalo ;$aLondon :$bUniversity of Toronto Press,$c[2019]
264 4 $c©2019
300 $axv, 419 pages ;$c24 cm
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
504 $aIncludes bibliographical references (pages 383-398) and index.
520 $a"The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also the most controversial literary translator and translation theorist of our time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind the writer's theory and practice of "literalism" to reveal how and why translation came to matter to him so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's life-long fascination with translation to demonstrate that, for him, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his "dialogic encounters" with others in the medium of translation left "verbal vestiges" on his creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts"--Provided by publisher.
600 10 $aNabokov, Vladimir Vladimirovich,$d1899-1977$xCriticism and interpretation.
600 10 $aNabokov, Vladimir Vladimirovich,$d1899-1977$xLanguage.
600 17 $aNabokov, Vladimir Vladimirovich,$d1899-1977.$2fast$0(OCoLC)fst00067658
650 0 $aTranslating and interpreting.
650 7 $aLanguage and languages.$2fast$0(OCoLC)fst00992154
650 7 $aTranslating and interpreting.$2fast$0(OCoLC)fst01154795
655 7 $aCriticism, interpretation, etc.$2fast$0(OCoLC)fst01411635
852 00 $bglx$hPS3527.A15$iZ87 2019