It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-029.mrc:85425737:5240
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-029.mrc:85425737:5240?format=raw

LEADER: 05240cam a2200505 i 4500
001 14328418
005 20191002120109.0
008 190708t20192019enkaf b 001 0 eng d
010 $a 2019285259
035 $a(OCoLC)on1089840027
040 $aQCL$beng$erda$cDLC$dU3W$dBUB$dYDX$dWTU$dCHVBK$dUAB$dPAU$dOCLCF$dAUD$dIXA$dNAM$dWAU$dTEU$dERASA$dUKMGB$dBDX$dQCL$dOCLCO$dOCLCA$dTXM
015 $aGBB918901$2bnb
016 7 $a019226629$2Uk
019 $a1040991357$a1083630438
020 $a9780197266434$q(hardback)
020 $a0197266436$q(hardback)
035 $a(OCoLC)1089840027$z(OCoLC)1040991357$z(OCoLC)1083630438
042 $alccopycat
050 00 $aPN1995.9.T685$bT72 2019
082 04 $a418.0379143$223
049 $aZCUA
245 04 $aThe translation of films, 1900-1950 /$cedited by Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu.
264 1 $aOxford :$bPublished for the British Academy by Oxford University Press,$c2019.
264 4 $c©2019
300 $axxii, 321 pages, 8 pages of plates :$billustrations (some color) ;$c25 cm.
336 $atext$btxt$2rdacontent
336 $astill image$bsti$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
490 1 $aProceedings of the British Academy,$x0068-1202 ;$v218
504 $aIncludes bibliographical references (pages 297-301) and index.
520 8 $aThis rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film. 0The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
505 0 $aIntroduction: film history meets translation history: the lure of the archive / Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu -- Titles and translation in the field of film restoration / Bryony Dixon -- Early titling on film and Pathé's innovative and multilingual strategies in 1903 / Claire Dupré la Tour -- Intertitles, translation, and subtitling: major issues for the restoration of silent films / Dominique Moustacchi -- 'Don't mention the war': the Soviet re-editing of Three live ghosts / Charles Barr -- Confessions of a film restorer / Thomas C. Christensen -- Universal language, local accent: music and song in the early talking film / Geoff Brown -- Silence, sound, accents: early film translation in the Spanish-speaking world / Adrián Fuentes-Luque -- 'A delirium tremens': Italian-language film versions and early dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-3) / Carla Mereu Keating -- Dubbing in the early 1930s: an improbable policy / Charles O'Brien -- The significance of dubbed versions for early sound-film history / Jean-François Cornu -- The reception of dubbing in France 1931-3: the case of Paramount / Martin Barnier -- Creativity under constraints: the beginning of film translation in Mandatory Palestine / Rachel Weissbrod -- Film translation in Sweden in the early 1930s / Christopher Natzén -- 'A splendid innovation, these English titles!': the invention of subtitling in the USA and the UK / Carol O'Sullivan -- Conclusion: the public face of film translation history / Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu.
650 0 $aMotion pictures$xTranslating.
650 0 $aMotion pictures$xTitling$xTranslating.
650 7 $aMotion pictures$xTranslating.$2fast$0(OCoLC)fst01027402
650 7 $aFilm.$2gnd
650 7 $aÜbersetzung$2gnd$0(DE-588)4061418-9
650 7 $aSynchronisierung$2gnd$0(DE-588)4130847-5
650 7 $aLanguages.$2ukslc
700 1 $aO'Sullivan, Carol,$eeditor.
700 1 $aCornu, Jean-François,$eeditor.
710 2 $aBritish Academy,$eissuing body.
830 0 $aProceedings of the British Academy ;$v218.$x0068-1202
852 00 $bglx$hQ41$i.B86 v.218