It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from marc_columbia

Record ID marc_columbia/Columbia-extract-20221130-031.mrc:283263003:7527
Source marc_columbia
Download Link /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-031.mrc:283263003:7527?format=raw

LEADER: 07527cam a2200745Ki 4500
001 15140803
005 20210607145556.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 200212t20202020enk ob 001 0 eng d
035 $a(OCoLC)on1140387721
035 $a(NNC)15140803
040 $aTYFRS$beng$erda$epn$cTYFRS$dEBLCP$dYDXIT$dTYFRS$dOCLCF$dUKAHL$dOCLCQ$dOSU$dYDX$dUKMGB
015 $aGBC013300$2bnb
016 7 $a019690626$2Uk
019 $a1140777674
020 $a9780429321528$q(electronic book)
020 $a042932152X$q(electronic book)
020 $a9781000028263$q(electronic book$qMobipocket)
020 $a1000028267$q(electronic book$qMobipocket)
020 $a9781000028287$q(electronic book$qelectronic publication)
020 $a1000028283$q(electronic book$qelectronic publication)
020 $a9781000028249$q(electronic book)
020 $a1000028240$q(electronic book)
020 $z9780367337278$q(hardcover)
020 $z0367337274$q(hardcover)
020 $z9780367337285$q(paperback)
020 $z0367337282$q(paperback)
024 8 $a10.4324/9780429321528$2doi
035 $a(OCoLC)1140387721$z(OCoLC)1140777674
037 $a9780429321528$bTaylor & Francis
050 4 $aP306.97.P65$bD37 2020
072 7 $aLAN$x023000$2bisacsh
072 7 $aCFP$2bicssc
082 04 $a418.02$223
049 $aZCUA
245 04 $aThe dark side of translation /$cedited Federico Italiano.
264 1 $aAbingdon, Oxon ;$aNew York, NY :$bRoutledge,$c2020.
264 4 $c©2020
300 $a1 online resource (ix, 185 pages)
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $acomputer$bc$2rdamedia
338 $aonline resource$bcr$2rdacarrier
504 $aIncludes bibliographical references and index.
520 $aWe tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection--as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy--to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives--show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work? Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
545 0 $aFederico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History, partof the Austrian Academy of Sciences in Vienna; University Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the University of Innsbruck; and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections.
505 0 $aCover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of contributors -- Acknowledgements -- The dark side: an introduction -- Dark practices -- Retrieving the dark side -- Dark adaptation -- References -- PART I: (Post- )colonial translations and hegemonic practices -- 1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana -- A different taste -- Silence and the apparatus of anthropological difference -- Colonial causality -- On earth, no one can hear you scream -- Adifferent taste -- Notes -- References
505 8 $a2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation -- Introduction -- The universalism of human rights and the rights of refugees -- Translating the refugee -- The burden of translation -- An unsuccessful translation -- Translation and voicelessness -- Traduttore-traditore -- Rule of law and the necessity of translation -- Notes -- References -- PART II: The Holocaust and the translator's ambiguity -- 3. Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps -- Primo Levi: language and translation as 'survival' -- Opening up agrey zone
505 8 $aThe ambivalence of interpreting in the grey zone -- Rethinking translation in the grey zone -- Notes -- References -- 4. Translating the uncanny, uncanny translation -- The uncanny and the figure of the third -- Connecting concepts of translation and the uncanny -- Schau, jetzt habe ich eine sprache gefunden, jetzt kann ich es übersetzen -- Notes -- References -- PART III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge -- 5. Shady dealings: translation, climate and knowledge -- Changing the event -- Changing the university -- Changing the subject -- Notes -- References
505 8 $a6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture -- The dark side of climate change communication: attempts at eco-translation -- Dark-sweet climate fiction and the paradox of emotional darkness -- Fiction, nonfiction and the dark side of climate science translation -- Conclusion -- Notes -- References -- 7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation -- The dark side of ... -- Embodied darkness-between fear and insight -- The dialectic of light and darkness -- A right to opacity -- Geopoetics and natures in translation -- Eco-translation and another darkness
505 8 $aConclusion -- Notes -- References -- PART IV: Translation as zombification -- 8. Zombie history: the undead in translation -- Entering the passage -- Toxic discoveries -- 'Which noir?' -- A never-ending story: the zombie in translation -- Notes -- Bibliography -- Websites -- Films -- 9. 'MmmRRRrr UrrRrRRrr!!': translating political anxieties into zombie language in digital games -- Translating into zombie video games -- Horror as alanguage, zombies as a dialect? -- An iconography of blood and gore -- A narration of societal collapse -- Press x for zombie apocalypse
588 0 $aDescription based on print version record.
650 0 $aTranslating and interpreting$xPolitical aspects.
650 0 $aTranslating and interpreting$xErrors.
650 0 $aTranslating and interpreting$xMoral and ethical aspects.
650 7 $aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES$xTranslating & Interpreting.$2bisacsh
650 7 $aTranslating and interpreting$xErrors.$2fast$0(OCoLC)fst01911270
650 7 $aTranslating and interpreting$xMoral and ethical aspects.$2fast$0(OCoLC)fst01154804
650 7 $aTranslating and interpreting$xPolitical aspects.$2fast$0(OCoLC)fst01154807
655 4 $aElectronic books.
655 0 $aElectronic books.
700 1 $aItaliano, Federico,$d1976-$eeditor.
776 08 $iPrint version:$tDARK SIDE OF TRANSLATION.$d[Place of publication not identified] : ROUTLEDGE, 2020$z0367337282$w(OCoLC)1122800846
856 40 $uhttp://www.columbia.edu/cgi-bin/cul/resolve?clio15140803$zTaylor & Francis eBooks
852 8 $blweb$hEBOOKS