Record ID | marc_columbia/Columbia-extract-20221130-033.mrc:49830306:4187 |
Source | marc_columbia |
Download Link | /show-records/marc_columbia/Columbia-extract-20221130-033.mrc:49830306:4187?format=raw |
LEADER: 04187cam a2200445 i 4500
001 16106107
005 20220425100533.0
008 210810s2021 txu 000 p eng d
035 $a(OCoLC)on1263261940
040 $aYDX$beng$erda$cYDX$dBDX$dCOC$dYDX$dOCLCO$dPAU$dOCLCF$dOCLCO$dZCU
020 $a9781949776096$qpaperback
020 $a1949776093$qpaperback
035 $a(OCoLC)1263261940
041 1 $aeng$aglg$hglg
050 4 $aPQ9469.3.P34$bL5313 2021
082 04 $a869.1/5$223
049 $aZCUA
100 1 $aPato, Chus,$d1955-$eauthor.
240 10 $aLibre favor.$lEnglish
245 14 $aThe face of the quartzes /$cChus Pato ; translated by Erin Moure.
264 1 $aEl Paso, TX :$bVeliz Books,$c2021.
300 $a124 pages ;$c21 cm
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
546 $aIn Galician and English.
505 00 $aMachine generated contents note:$tTranslator's Acknowledgments --$tFlight (A Translator's Poem) --$tPassages and the Unrequitable Gift --$tNa cara sur da ponte --$tAt the south face of the bridge --$tSeriamente --$tSeriously --$tEles --$tThey --$tOnde o sono re aha es menor que o tamano dunhaflor --$tWhere dream lifts you you're smaller than a flower --$tDa aguia --$tFrom the eagle --$tA woife caxa --$tNight was falling --$tAmaba as cidades --$tShe loved cities --$tPor iso uliamos a oxido --$tThat's why we smelled of rust --$tEra o dia da mina execution --$tIt was the day of my execution --$tEstabamos sobre aquel cume --$tWe were on that summit --$tFalabamos --$tWe were talking --$tArriba --$tAbove --$tAo ser de obra de dezaoito anos --$tHaving been in the works for eighteen years --$tAdidntanse --$tThey push outward --$tA drbore --$tThe tree --$tFurtiva --$tFurtive --$tSupeto --$tSuddenly --$tA columna de fogo na eruption do Krakatoa --$tThe pillar of fire in the eruption of Krakatoa --$tA mao xunta as palabras --$tThe hand assembles words --$tBrisa enche o avental --$tBrisa fills her apron --$t?Daquela non e a rapaza a que olla a morte --$tSo it's not the girl who eyes death --$t?Que vos ta dicir --$tWhat was I saying to you --$t?Cando --$tWhen --$tIamos cos errantes --$tWe went with the wanderers --$tNada mdis achegado que os musgos --$tNothing closer than the mosses --$tNon se sacia a mirada de contemplar a soidade --$tThe gaze never tires of contemplating solitude --$tO inverno abandonase d chuvia --$tWinter gave way to rain --$tVosoutras pedras, traedeme as palabras --$tYou stones, bring me words --$tN6s eramos herba --$tWe were leaves of grass --$tSentes unha ameaza --$tYou sense danger --$tEu era unha tone --$tI was a tower --$tNosoutros --$tThose of us --$tNon disparei --$tI didn't shoot --$tE Afrodita quen extrae o limite --$tIt's Aphrodite who extracts the limit --$tDesde os milenios --$tFor millennia --$tArqueddevos palabras --$tBend, words --$tTivo medo --$tOut of fear --$tNo silencio --$tIn the silence --$tAs cousas arrombaralas de calquera xeito --$tYou'd tidied things up any old way --$tiComo chamarlle a esta vida --$tWhat to call this life --$tPasei o dta preto da terra e o anoitecer --$tI spent the day close to earth and nightfall --$tNoutros retratos --$tIn other portraits --$tA vida non se lembra --$tLife's not remembered --$tO sementado agroma --$tWhat's sown bursts forth --$tA lua ao final da noite --$tThe moon at night's end --$tO ultimo que vinforon os trdnsitos entre os signos --$tThe last I saw were the passages between the signs.
650 0 $aGalician poetry$y21st century.
650 0 $aGalician poetry$xTranslations into English.
650 6 $aPoésie galicienne$0(CaQQLa)201-0104797$y21e siècle.$0(CaQQLa)201-0373679
650 7 $aGalician poetry.$2fast$0(OCoLC)fst00937202
648 7 $a2000-2099$2fast
655 2 $aPoetry$0(DNLM)D055821
655 7 $apoetry.$2aat$0(CStmoGRI)aatgf300055931
655 7 $aPoetry.$2fast$0(OCoLC)fst01423828
655 7 $aTranslations.$2fast$0(OCoLC)fst01423791
655 7 $aPoetry.$2lcgft
655 7 $aPoésie.$2rvmgf$0(CaQQLa)RVMGF-000000476
700 1 $aMoure, Erín,$d1955-$etranslator.
852 00 $boff,glx$hPQ9469.3.P34$iL5313 2021g