It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from Library of Congress

Record ID marc_loc_updates/v38.i05.records.utf8:8616147:6460
Source Library of Congress
Download Link /show-records/marc_loc_updates/v38.i05.records.utf8:8616147:6460?format=raw

LEADER: 06460cam a2200445 a 4500
001 2009015089
003 DLC
005 20100129161940.0
008 090420s2009 nyu 001 0 spa
010 $a 2009015089
020 $a9780811218160 (pbk. : alk. paper)
020 $a0811218163 (pbk. : alk. paper)
035 $a(OCoLC)ocn286439111
040 $aDLC$cDLC$dBTCTA$dYDXCP$dC#P$dTEF$dCRH$dDLC
041 1 $aspa$aeng$heng
043 $an-us-tx$an-mx---
050 00 $aPS3552.A254$bA618 2009
082 00 $a811/.54$222
100 1 $aBaca, Jimmy Santiago,$d1952-
240 10 $aPoems.$lSpanish & English.$kSelections
245 10 $aPoemas selectos =$bSelected poems /$cJimmy Santiago Baca ; [translated from the English by = traducido del inglés por Tomás Huitzilcohuátl Lucero and Liz Fania Werner].
246 31 $aSelected poems
260 $aNew York :$bNew Directions,$c2009.
300 $axv, 285 p. ;$c23 cm.
490 0 $aNew Directions paperbook ;$v1142
500 $aTranslators from cover.
546 $aEnglish and Spanish.
500 $aIncludes index.
505 0 $aIntroducción = Introduction / Ilan Stavans -- Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín -- I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley --
505 0 $aPoemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions -- Extrayendo luz = Drawing light -- El otro lado de la montaña = The other side of the mountain -- Hacia la muerte valientemente = Into death bravely -- Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way -- Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing -- Campanas = Bells -- Un dios suelto = A God loosened -- Personaje prinicpal = Main character -- Como saben los niños = As children know -- En la noche = At night -- EI arribo de dios = God's coming -- Vaqueros de llano = Llano vaqueros -- Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children -- Decisiones = Choices -- EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love -- Responsabilidad = Accountability -- Perfecto Flores -- Mi tío Baca el poeta de Socorro -- Noticias = News -- Influencias = Influences -- Hacia la luz = Toward the light -- Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys -- La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive -- Mesa negra = Black Mesa --
505 0 $aInmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world -- Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land -- Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint -- Como animal = Like an animal -- Cuando la vida = When life -- Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans -- Los pintores = The painters -- Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock -- Hombre pequeño = Small man -- Como nos portamos = How we carry ourselves -- Hay negros = There are black -- Te ofrezco este poema = I am offering this poem -- Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again -- Terremotos que curan = Healing earthquakes -- EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside -- Quién me entienda más que yo = Who understands me but me -- Estoy yo = There's me --
505 0 $aTerremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was -- Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul -- Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra -- Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes -- Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth --
505 0 $aTren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train -- Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans --
505 0 $aPoemas de invierno en la ribera del Río Grande = Winter poems along the Rio Grande (2004). 2. "Hoy, corriendo a lo largo del río" = "Today, running along the river" -- 4. "La elegancia," = "The elegance with which," -- 8. "De niño vivía en un rincón--" = "As a child I lived in a corner--" -- 12. "El recodo en donde las ramas en seperan" = "The crook where branches separate" -- 13. "Esto debe un poeme de amor para Stacy" = "This is supposed to be a love poem for Stacy" -- 16. "Corro por sendero pensando" = "I run down the path thinking" -- 19. "Y esta mañana querido Creador" = "And on this morning sweet Creator," -- 22. "Cuervos negros descienden sobre los álamos sin hojas" = "Black crows descend on the leafless cottonwood" -- 31. "Salir alas 5:30 en la oscuridad brillante" = "To step out at 5:30 into the sparkling dark" -- 37. "Cuando estaba roto mi corázon" = "When my heart was broken" --
505 0 $aPoemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete -- Agradece al río por un día más = Thank the river for another day -- Dos ciruelos = Two plum trees -- Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf -- ChicaIndio -- Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you -- Poetas paganos = Pagan poets -- Este diá = This day -- El amor de un poeta = A poet's love -- Pétalos = Petals -- Continuar = Continue -- No tengo sombra = I have no shadow -- Amo mi vida = I love my life -- El coleccionista de regalos = The gift collector -- Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses -- Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines.
650 0 $aMexican Americans$vPoetry.
651 0 $aRio Grande Valley$vPoetry.
600 10 $aBaca, Jimmy Santiago,$d1952-$vTranslations into Spanish.
700 1 $aLucero, Tomás H.
700 1 $aWerner, Liz.