It looks like you're offline.
Open Library logo
additional options menu

MARC Record from Library of Congress

Record ID marc_loc_updates/v40.i11.records.utf8:11221815:3858
Source Library of Congress
Download Link /show-records/marc_loc_updates/v40.i11.records.utf8:11221815:3858?format=raw

LEADER: 03858nam a2200433 i 4500
001 2011497939
003 DLC
005 20120308140049.0
008 111125t20112011sp a b 000 0 spa c
010 $a 2011497939
016 7 $a015946433$2Uk
020 $a9788484896067 (Iberoamericana)
020 $a8484896064 (Iberoamericana)
020 $a9783865276605 (Vervuert)
020 $a3865276601 (Vervuert)
035 $a(OCoLC)ocn756578942
040 $aC3L$beng$cC3L$dOCLCQ$dHEBIS$erda$dCGU$dUKMGB$dPL#$dI5B$dDEBBG$dOHX$dDLC
042 $apcc
043 $ae-po---$ae-sp---
045 $ax4x-
050 00 $aP306$b.U48 2011
084 $aES 700$2rvk
084 $aIN 1710$2rvk
245 00 $aÚltimas tendencias en traducción e interpretación /$ceds., Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, Nava Maroto García (eds.).
260 $aMadrid :$bIberoamericana ;$aFrankfurt am Main :$bVervuert,$c2011.
300 $a272 pages :$billustrations ;$c23 cm.
336 $atext$2rdacontent
337 $aunmediated$2rdamedia
338 $avolume$2rdacarrier
490 1 $aLingüística iberoamericana ;$v46
504 $aIncludes bibliographical references.
505 00 $tEl español como lengua de comunicación internacional --$tImaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro /$rJosé Luis Ramírez Luengo --$tQué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera /$rAurora Martín de Santa Olalla Sánchez --$tEl español "neutro" y la oralidad /$rMaría Teresa Pajares Giménez --$tEspañol de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso /$rLola Pons Rodríguez --$tHistoria y teoría de la traducción --$tTwiter-traducción /$rDámaso López García --$tCiencia y religión en la traducción medieval /$rMohamed El-Madkouri Maataoui --$tLa traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida /$rSylvain LeGall Maze --$tLa traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas /$rMargarita Borreguero Zuloaga --$tEl papel de la traducción en el polisistema literario italiano /$rCovadonga Fouces González --$tPráctica de la traducción --$tDel libro a las tablas: traducir para la escena /$rSusana Cantero Garrido, Jorge Braga Riera --$tLa traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura /$rJuan José Ortega Román --$tEl asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario /$rOliver Shaw --$tBeneficios de las ontologías en la traducción /$rElena Montiel-Ponsoda, Nava Maroto García --$tPráctica de la interpretación --$tEl papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995 /$rEdina Spahić --$tEl traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido /$rMaría Dolores Ortigosa Lorenzo --$tTraducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe /$rBeatriz Soto Aranda --$tEl griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea /$rDavid Fernández Vítores --$tLa interpretación de lengua de signos en España /$rJosé María Criado.
650 0 $aTranslating and interpreting.
650 0 $aTranslating and interpreting$zEurope.
650 0 $aTranslating and interpreting$zSpain.
650 0 $aSpanish language$xTranslating.
700 1 $aSáez, Daniel M.
830 0 $aLingüística iberoamericana ;$vv. 46.
856 $uhttp://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=024470832&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA$zInhaltsverzeichnis