Record ID | marc_marygrove/marygrovecollegelibrary.full.D20191108.T213022.internetarchive2nd_REPACK.mrc:168789975:5114 |
Source | Marygrove College |
Download Link | /show-records/marc_marygrove/marygrovecollegelibrary.full.D20191108.T213022.internetarchive2nd_REPACK.mrc:168789975:5114?format=raw |
LEADER: 05114cam a22006614a 4500
001 ocm77476520
003 OCoLC
005 20191109073653.3
008 061215s2007 nyua b 001 0 eng
010 $a 2006101395
040 $aNLM$beng$cNLM$dDLC$dYDX$dBTCTA$dYDXCP$dNLGGC$dMUQ$dCDX$dOCLCF$dBEDGE$dOCLCQ$dOCLCO$dERL$dOCLCQ$dDHA$dOCLCQ$dAU@$dOCLCQ
016 7 $a101322363$2DNLM
019 $a907097889
020 $a9781900650830$q(pbk. ;$qalk. paper)
020 $a1900650835$q(pbk. ;$qalk. paper)
029 0 $aNLM$b101322363
029 1 $aAU@$b000041163139
029 1 $aDEBSZ$b121575004
029 1 $aHEBIS$b20209037X
029 1 $aNLGGC$b305812890
029 1 $aNZ1$b11179589
035 $a(OCoLC)77476520$z(OCoLC)907097889
042 $apcc
050 00 $aR118.6$b.M66 2007
060 00 $a2007 M-738
060 10 $aWZ 345
082 00 $a610$222
084 $a17.45$2bcl
049 $aMAIN
100 1 $aMontalt, Vicent.
245 10 $aMedical translation step by step :$blearning by drafting /$cVicent Montalt, María González Davies.
260 $aManchester, UK ;$aKinderhook, NY :$bSt. Jerome Pub.,$c2007.
300 $a297 pages :$billustrations.
336 $atext$btxt$2rdacontent
337 $aunmediated$bn$2rdamedia
338 $avolume$bnc$2rdacarrier
490 1 $aTranslation practices explained,$x1470-966X
504 $aIncludes bibliographical references (pages 288-292) and index.
505 0 $aMachine derived contents note: Contents -- List of figures -- Acknowledgements -- How to use this book: underlying principles -- The contents and structure -- Translator training in a learner-centred environment -- 1. Introduction to professional practice -- Overview of chapter -- 1.1 Historical overview of medical translation -- 1.2 The specifics of medical translation -- 1.3 Steps in the translation process -- 1.4 Approaching the market -- 1.5 Socializing with peers -- 1.6 Becoming a medical translator: specific competencies -- 1.7 Further tasks -- 1.8 Further reading -- 2. Understanding medical communication -- Overview of chapter -- 2.1 The dynamic and varied nature of medical communication -- 2.2 Participants in medical communication and their communicative purposes -- 2.3 Relationships among texts in written communication -- 2.4 Articulating written communication through genres -- 2.5 Some common medical genres -- 2.6 Further tasks -- 2.7 Further reading -- 3. Understanding the content of the source text -- Overview of chapter -- 3.1 How we understand texts -- 3.2 Background medical knowledge -- 3.3 Developing text comprehension strategies -- 3.4 Further tasks -- 3.5 Further reading -- 4. Drafting the target text -- Overview of chapter -- 4.1 Before starting to write -- 4.2 A drafting methodology -- 4.3 Composing your target text -- 4.4 Crafting your target text -- 4.5 Improving the draft -- 4.6 Genre shift: Drafting heterofunctional translations -- 4.7 Drafting research papers in English -- 4.8 Further tasks -- 4.9 Further reading -- 5. Detecting and solving translation problems -- Overview of chapter -- 5.1 Describing problems, strategies, procedures and solutions -- 5.2 Degrees of fidelity in translation -- 5.3 Improving reading skills: spotting ambiguity -- 5.4 Translating metaphors -- 5.5 Transferring cultural references -- 5.6 Transference skills: Written Protocols (WP) -- 5.7 Facing problems in the production stage: writing -- 5.8 Further tasks -- 5.9 Further reading -- 6. Using resources to solve problems -- Overview of chapter -- 6.1 Organizing yourself -- 6.2 Starting up you medical translation library -- 6.3 Searching the web -- 6.4 Using parallel texts -- 6.5 Collaboration of subject matter experts and other translators -- 6.6 Further tasks -- 6.7 Further reading -- 7. Dealing with terms and other units of specialized knowledge -- Overview of chapter -- 7.1 Terminologizing medical knowledge -- 7.2 Greek and Latin basis of medical terms -- 7.3 'In vitro' terminology: standardization -- 7.4 'In vivo' terminology: variation -- 7.5 De-terminologizing the text -- 7.6 Further tasks -- 7.7 Further reading -- Appendix 1. Translation problems: strategies, procedures and solutions -- Appendix 2. Latin and Greek roots for medical terminology -- References.
590 $bInternet Archive - 2
590 $bInternet Archive 2
650 0 $aMedicine$xTranslating.
650 12 $aTranslating.
650 12 $aMedicine.
650 22 $aWriting.
650 6 $aMédecine$xTraduction.
650 7 $aTraduction.$2eclas
650 7 $aMédecine.$2eclas
650 7 $aMedicine$xTranslating.$2fast$0(OCoLC)fst01015148
700 1 $aGonzález Davies, Maria.
830 0 $aTranslation practices explained.
856 41 $3Ebook Library$uhttp://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=1743941
856 41 $3Table of contents$uhttp://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip076/2006101395.html
938 $aBaker and Taylor$bBTCP$n2006101395
938 $aCoutts Information Services$bCOUT$n4962309
938 $aYBP Library Services$bYANK$n100400329
994 $a92$bERR
976 $a31927002085428