Record ID | marc_oapen/convert_oapen_20201117.mrc:23933667:3258 |
Source | marc_oapen |
Download Link | /show-records/marc_oapen/convert_oapen_20201117.mrc:23933667:3258?format=raw |
LEADER: 03258namaa2200397uu 450
001 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33388
005 20141231
020 $aOAPEN_483282
024 7 $a10.26530/OAPEN_483282$cdoi
041 0 $aGerman
042 $adc
072 7 $aD$2bicssc
072 7 $aDB$2bicssc
072 7 $aDSBH$2bicssc
100 1 $aJell, Anna$4auth
245 10 $aDie französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess
260 $binnsbruck university press$c2012
300 $a1 electronic resource (152 p.)
506 0 $aOpen Access$2star$fUnrestricted online access
520 $aThe siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque note: To date, five different versions of Kafka's perhaps most famous work are available in French. Kafka in France - the translations and the subsequent interpretations provide the reader not only a range of intellectual currents in France, but enable him to look at Kafka's works under the most varied points of view. The present work deals with the process, its genesis, distribution and reception of various French translations.
520 $aDie Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich – die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab.
540 $aAll rights reserved$4http://oapen.org/content/about-rights
546 $aGerman
546 $aFrench
650 7 $aLiterature & literary studies$2bicssc
650 7 $aClassical texts$2bicssc
650 7 $aLiterary studies: from c 1900 -$2bicssc
653 $akafka
653 $atranslation
653 $ader prozess
653 $aübersetzung
653 $aFrankreich
653 $aFranz Kafka
653 $aMais
856 40 $awww.oapen.org$uhttps://library.oapen.org/bitstream/id/27af3b01-677c-4eb2-b2e9-4ab44ec48d29/483282.pdf$70$zOAPEN Library: download the publication
856 40 $awww.oapen.org$uhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/33388$70$zOAPEN Library: description of the publication