Check nearby libraries
Buy this book
This edition doesn't have a description yet. Can you add one?
Check nearby libraries
Buy this book
Times
20th century, 19th centuryEdition | Availability |
---|---|
1
Sheng cheng yu jie shou: Zhongguo er tong wen xue fan yi yan jiu, 1898-1949 = Production and reception : a study of translated children's literature in China, 1898-1949
2010, Hubei ren min chu ban she
in Chinese
- Di 1 ban
7216064259 9787216064255
|
aaaa
|
Book Details
Edition Notes
"Child-oriented Chinese indigenous children's literature was created with the translation of western children's works and theories on children's literature. The study on translated children's literature in China is significant not only to the research on Chinese children's literature, but also to Chinese translation history. At present the study on translated children's literature both at home and abroad occupies a marginalized position. Particularly in China, the limited research that has been done on the subject is of poor quality. This dissertation combines the methods taken from Descriptive Translation Studies, children's literature research and Comparative Literature to describe and analyze the production, reception and influence of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. Based on two catalogues compiled by the author of this dissertation, namely, A Catalogue of Translated Children's Literature During 1898-1919 and A Catalogue of Translated Children's Books During 1911-1949, the dissertation describes a picture of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. The production of translated children's work is analyzed from four perspectives: poetics, patronage, linguistic elements and personality of translators. The reception part, based on the reception models by Yves Chevrel, takes Curoe translated by XIA Mianzun, The Watch translated by LU Xun, and 'Translated Russian Children's Literature in China' as three case studies to examine the reception of translated children's literature in the Chinese context. The influence part adopts the methodology of chronology and doxologie to prove and conduct the detailed aspects of the influence of translated children's literature upon indigenous Chinese children's literature from three aspects: techniques, content and image. The dissertation ends with an outlook for future research on translated children's literature in China. Key words. Translation Studies; translated children's literature; poetics; patronage; linguistic elements; personality; influence study; reception--Abstract.
Includes bibliographical references (p. 214-340).
Abstracts also in English.
Classifications
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?July 25, 2012 | Created by LC Bot | import new book |