Guia do tradutor: melhores práticas

1a. edição
  • 2 Want to read
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 2 Want to read

Buy this book

Last edited by Fabio Said
September 22, 2021 | History

Guia do tradutor: melhores práticas

1a. edição
  • 2 Want to read

Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de 82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução? Como traduzir melhor? Como pesquisar termos especializados na internet? Como tirar proveito das ferramentas de tradução? Como se comunicar profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto custa uma tradução e como cobrar? Qual é a produtividade diária de um tradutor? Por que tantos tradutores desistem da profissão?

O livro discute essas e outras questões, expondo melhores práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor, que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos. Acompanham um glossário da tradução profissional e uma bibliografia recomendada. Devido a seu caráter abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira bússola com orientações para quem quer viver de tradução ou ingressar no mercado com o pé direito.


This translator's guide written in Brazilian Portuguese is structured around 82 questions and answers about the world of professional translators, such as: Why study translation, and where? How to translate better? How to search specialized terms on the internet? How to make the most of translation tools? How to communicate professionally? How to identify clients? How much does a translation cost and how to charge for it? What is a translator's daily output? Why do so many translators give up their careers?

The book discusses these and other issues, outlining best practices in the translation industry as compiled by the author, who has been working as a freelance translator for Brazilian, European and U.S. clients for twenty years. It includes a glossary of professional translation and a recommended list of readings on translation. With its comprehensive and hands-on approach, this guide can be used as a compass and source of career advice by those who want to live from translating or tap into the translation market on their right foot.

Publish Date
Publisher
Fabio Said
Language
Portuguese
Pages
208

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Guia do tradutor: melhores práticas
Guia do tradutor: melhores práticas
2013, Fabio Said
Hardcover in Portuguese - 1a. edição

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Prefácio. 9
Introdução: Radiografia do mercado de tradução. 13
1. Capacitação profissional de tradutores. 17
Por que estudar tradução?. 18
Onde estudar tradução?. 20
Como se manter atualizado profissionalmente?. 24
Como manter as competências linguísticas?. 27
Há falta de tradutores capacitados?. 29
Vale a pena obter certificação como tradutor?. 29
Como avaliar se eu tenho talento para traduzir?. 31
2. Procedimentos técnicos de tradução. 33
Como avaliar o texto-fonte para fazer orçamento?. 34
Como é feita uma tradução profissional?. 38
Quais são os critérios de qualidade em tradução?. 40
Como traduzir melhor e evitar o “tradutorês”?. 43
Revisor deve ser mais experiente do que tradutor?. 49
Até que ponto o tradutor pode interferir no texto?. 51
Como traduzir textos extremamente mal escritos?. 52
Traduções de direito/medicina são mais difíceis?. 53
Como lidar com meus próprios erros de tradução?. 55
Como receber e enviar traduções pela internet?. 56
Como organizar arquivos de tradução?. 58
Como fazer backup e evitar perda de dados?. 59
3. Pesquisa e gestão de terminologia. 61
Qual é a importância da terminologia?. 62
Quem veio primeiro: o dicionário ou a tradução?. 64
Como pesquisar termos na internet?. 65
Como saber se determinado termo é consagrado?. 68
O Babylon é útil para tradutores profissionais?. 69
Como usar ferramentas de terminologia on-line?. 71
Como criar dicionários bilíngues personalizados?. 74
Como aproveitar glossários de terceiros?. 77
Qual é o melhor modo de organizar glossários?. 77
Como pesquisar dados terminológicos no PC?. 79
4. Ferramentas de tradução. 81
Como tirar proveito das ferramentas CAT?. 82
Ferramenta CAT serve em tradução juramentada?. 84
Ferramenta CAT serve em tradução de livros?. 87
Qual é a melhor ferramenta CAT?. 88
Vale a pena usar ferramentas CAT na nuvem?. 91
Onde comprar ferramentas de tradução?. 92
Qual é a lógica comercial das ferramentas CAT?. 94
5. Imagem profissional de tradutores. 95
É vantajoso ser tradutor e ter outra profissão?. 96
Por que investir em imagem profissional?. 97
Como deve ser o site de um tradutor?. 98
Vale a pena criar um blog para atrair clientes?. 100
Qual é o valor de mídias sociais para tradutores?. 102
Por que filiar-se a uma entidade profissional?. 104
Como se comunicar profissionalmente?. 105
É útil exibir amostras e referências de tradução?. 107
Como manter a reputação como tradutor?. 109
Como saber se o marketing tem dado certo?. 111
Como elevar o prestígio da profissão de tradutor?. 113
6. Os clientes do tradutor. 117
Quem, afinal, são os clientes do tradutor?. 118
Como o cliente avalia serviços de tradução?. 120
Como identificar e selecionar clientes?. 121
Quais são as maiores agências de tradução?. 123
Como agregar valor a serviços de tradução?. 124
Como dar e receber indicações de tradutores?. 127
Vale a pena fazer testes de tradução?. 129
Concurso para tradutor juramentado vale a pena?. 130
Como é traduzir para editoras?. 135
Vale a pena ter perfil em portais de tradução?. 138
7. Gestão financeira de traduções. 139
Quanto custa uma tradução?. 140
Como cobrar por serviços de tradução?. 144
Quanto ganha um tradutor em média?. 149
O que fazer para ganhar bem como tradutor?. 150
É vantajoso publicar preços de tradução no site?. 153
Que itens incluir em um orçamento de tradução?. 155
E se o cliente não aprovar o orçamento?. 155
Qual é o prazo de pagamento mais comum?. 156
Como receber pagamentos de outros países?. 157
Como evitar cliente caloteiro?. 158
Como investir na carreira de tradutor?. 160
Tradutor precisa de software de gestão financeira?. 162
8. Gestão de tempo para tradutores. 163
Como organizar horários de trabalho?. 164
Qual é a produtividade diária de um tradutor?. 166
Como traduzir com ergonomia?. 169
Como programar férias e descansos?. 170
9. Planejamento da carreira de tradutor. 173
Vale a pena mesmo ser tradutor?. 174
Por que tantos tradutores desistem da profissão?. 176
Como encontrar motivação para ser tradutor?. 178
Quantos tradutores atuam no mercado brasileiro?. 179
Que áreas da tradução estão em maior demanda?. 181
Como observar o mercado de tradução?. 183
Como me especializar em uma área da tradução?. 184
A tradução automática ameaça os tradutores?. 186
Como chegar ao topo da profissão de tradutor?. 191
Glossário da tradução profissional. 193
Bibliografia recomendada. 197
Livros sobre tradução. 197
Dicionários essenciais. 198
Sites de entidades profissionais de tradutores. 198
Blogs sobre tradução. 199
Listas de discussão para tradutores de português. 200
Listas de discussão sobre ferramentas CAT. 200
Outras fontes. 200
Índice remissivo. 201

Edition Notes

Published in
São Paulo, Brazil
Copyright Date
2013

Classifications

Dewey Decimal Class
418.02
Universal Decimal Classification
81.25

The Physical Object

Format
Hardcover
Pagination
207
Number of pages
208
Dimensions
22.86 x 15.24 x centimeters
Weight
0.36 kilos

ID Numbers

Open Library
OL25433104M
ISBN 13
9788591319299

Excerpts

(...) É muito fácil entrar no mercado de tradução. O difícil é permanecer nele. E é aí que está a prova de fogo. Se você perguntar a dez tradutores como foi o início da carreira, certamente ouvirá de pelo menos oito deles que o começo foi de “difícil” a “muito difícil”. A fase inicial – aquela ânsia de provar seu talento, aquele entusiasmo em aceitar qualquer projeto para ver qual área é a mais interessante, aquela ingenuidade de acreditar que se pode cobrar um preço irrisório agora para aumentá-lo gradualmente depois, aquele susto ao ver que o que você aprendeu no curso de tradução foi insuficiente para traduzir textos complexos de clientes de alto nível – é o verdadeiro aprendizado da profissão de tradutor. Ela pode durar um, dois, seis ou, quem sabe, dez anos. Mas se você sobreviver a essa fase mantendo uma boa reputação entre as pessoas que realmente importam (isto é, seus clientes e os colegas que te conhecem pessoalmente), pode ter certeza de que o resto será mais fácil. (...)
Page 176-177, added by Fabio Said.

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
September 22, 2021 Edited by Fabio Said Edited without comment.
November 2, 2013 Edited by Fabio Said Edited without comment.
November 2, 2013 Edited by Fabio Said Edited without comment.
November 2, 2013 Edited by Fabio Said Added new cover
November 2, 2013 Created by Fabio Said Added new book.