Check nearby libraries
Buy this book
This edition doesn't have a description yet. Can you add one?
Check nearby libraries
Buy this book
Edition | Availability |
---|---|
1
Les oiseaux dans la littérature malgache: analyse d'un chant traditionnel betsileo suivie d'une Anthologie bilingue malgache-français
2015, KomEDIT
in French
237097012X 9782370970121
|
aaaa
|
Book Details
Table of Contents
Analyse d'un chant traditionnel betsileo.
Introduction -- Le Lovantsaine "Héritage de l'esprit" --
Les différents types d'isa --
Analyse formelle --
Analyse sémantique --
Conclusion. --
Textes bilingues.
Kalamainty =
Kalamainty -- Rainihifina -- (texte no 20, Lovantsaina Boky III, page 239)
Voron-kiagnavaratse =
Oiseau allant vers le nord -- Rainihifina -- (texte no 23, Lovantsaina Boky III, page 240)
Leha ny fotsilamba ... =
Si c'est le rouge ... -- Rainihifina -- (text no V, Lovantsaina Boky III, page 209)
Be fododoko mangala-komana ka lake ... =
En voilà un qui a une bosse derrière la tête ... -- Rainihifina -- (text IX, Lovantsaina Boky III, page 211)
Ifaralahy akoho =
Dernier, le poussin -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 23)
Akoholahin'ala =
L'ibis sacré -- Laly sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 40)
Railovy =
Le drongo -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 44)
Lambo sy sahona =
Sangliers et grenouilles -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 49)
Ny vorona =
Les oiseaux -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 53)
Avy aiza? = D'où viens-tu? -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 54)
Ianareo mpandrehitra afo ka mandoro ny tanety ... =
Vous, les pyromanes qui brûlez la colline ... -- Rojo -- (Vintsy no 7, 1993)
Volan-kankafotra =
Paroles de coucou -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 30)
Paiso =
Pêcher -- Dox -- (Fampitaha, septembre-octobre 1960)
Kely matsilo loha ny patsa =
Les patsa sont petites avec des têtes pointues -- Randriamiadanarivo -- (Isa ny Amontana)
Inona? =
Qu'est-ce? -- Rado -- (1943)
Ny voronkely =
Les petits oiseaux -- Jean Narivony -- (Amboaran-tononkalo, page 53)
Ny marotaina =
Le martin-pêcheur -- Jean Narivony -- (Amboaran-tononkalo, page 53)
Mamelovelo (Tononkiran'ny lavi-kavana) =
Réconfort (chant de ceux qui sont loin de leur famille) -- Jean Narivony -- (Amboaran-tononkalo, page 159)
Lohataona! Lohataona! =
Printemps! Printemps! -- Rafanoharana -- (Ilay veromanitra, page 5)
O! Ralila! =
Oh! Ralila! -- Fredy Rajaofera-- (Iarivo Menamasoandro, pages 42-43)
Hanina =
Nourriture -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 26)
Fahazaza =
Enfance -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 68)
Fihiram-borona =
La façon dont chantent les oiseaux -- Dox -- (Ny hirako, page 47)
Iny, hono, izy Ravorona =
Tiens, la voilà, Ravorona -- Ny Rahona -- (8 mars 1964)
Mifoha olo-mazoto =
Les gens courageux se lèvent -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 26)
Ny tsikoloto =
La colombe -- Boba Vincent -- (Fary Mamy fahenina, page 72)
Ilay sidintsidina =
L'hirondelle -- Bolespara -- (Ny Sakaizan'ny Tanora, octobre 1923, page 118)
Ny vary =
Le riz / rJacques Faublee -- (Fary Mamy fahenina, page 130)
Ny ipaohan'ny papango ny akoho =
L'enlèvement de la poule par le milan -- Lars Dahle -- (Anganon'ny N'taolo, page 192)
Ramatoa sy Raivo ary Fara =
Ramatoa et Raivo et Fara -- Razafindrabodo -- (Fary Mamy Fahavalo, pages 170-175)
Izy telo sy Ndrianonivoay =
Les trois soeurs et Ndrianonivoay -- Razafindrabodo -- (Fary Mamy Fahafito, pages 150-153)
Vorombola =
Les paons -- Razafindrabodo -- (Fary Mamy Fahafito, pages 135-141)
Ikotofetsy sy Imahaka, toko V: Vorona nampisara-panambadiana =
Ikotofetsy sy Imahaka, chapitre V: Oiseau causant une séparation -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, page 44)
Imaitsoanala =
Imaitsoanala -- Lars Dahle -- (Fary Mamy Fahenina, pages 147-148)
Akanga niditra ny ala ==
Pintade qui entre dans la forêt -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, page 194)
Bidori =
Bidori -- Ny Sakaizan'ny Tanora -- (février 1912, page 442)
Vorona nifidy mpanjaka =
Les oiseaux choisissent un roi -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, page 195)
Ny railovin'ny mpanjaka =
Le drongo du roi -- Ny Sakaizan'ny Tanora -- (7 janvier-23 février 1932, pages 7-23)
Ny railovy =
Le drongo -- Tahilo Fidson -- (Angano Antandroy)
Imbahitrila, toko 1, Narian-dray aman-dreny, nefa notahin-janahary ; toko 3, Voavonjin'ilay voalavo sy papango niantrany =
Imbahitrila, chapitre 1, Rejeté par ses parents, pourtant sauvé par Dieu ; chapitre 3, Sauvé par le rat et le milan dont il a pris soin -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, pages 104-116)
Telo lahy nifandringana, toko I, Namono Zaodahy ; toko II, Vorona nahatonga hafatra =
Trois garçons qui s'entretuent, chapitre I, Tuer son beau-frère ; chapitre II, Oiseau porteur de message -- Lars Dahle-- (Anganon'ny Ntaolo, pages 122-132).
Edition Notes
The second part is an anthology of 41 texts from written and oral literature. Original language is not specified; the author's introduction provides information on the authors and what language(s) they wrote in.
Includes bibliographical references (pages 271-274) and index.
Classifications
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?December 18, 2022 | Created by MARC Bot | import new book |