Les oiseaux dans la littérature malgache

analyse d'un chant traditionnel betsileo suivie d'une Anthologie bilingue malgache-français

Les oiseaux dans la littérature malgache
Louise Ouvrard, Louise Ouvrard
Locate

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today


Buy this book

Last edited by MARC Bot
December 18, 2022 | History

Les oiseaux dans la littérature malgache

analyse d'un chant traditionnel betsileo suivie d'une Anthologie bilingue malgache-français

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Publisher
KomEDIT
Language
French
Pages
277

Buy this book

Book Details


Table of Contents

Analyse d'un chant traditionnel betsileo.
Introduction -- Le Lovantsaine "Héritage de l'esprit" --
Les différents types d'isa --
Analyse formelle --
Analyse sémantique --
Conclusion. --
Textes bilingues.
Kalamainty =
Kalamainty -- Rainihifina -- (texte no 20, Lovantsaina Boky III, page 239)
Voron-kiagnavaratse =
Oiseau allant vers le nord -- Rainihifina -- (texte no 23, Lovantsaina Boky III, page 240)
Leha ny fotsilamba ... =
Si c'est le rouge ... -- Rainihifina -- (text no V, Lovantsaina Boky III, page 209)
Be fododoko mangala-komana ka lake ... =
En voilà un qui a une bosse derrière la tête ... -- Rainihifina -- (text IX, Lovantsaina Boky III, page 211)
Ifaralahy akoho =
Dernier, le poussin -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 23)
Akoholahin'ala =
L'ibis sacré -- Laly sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 40)
Railovy =
Le drongo -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 44)
Lambo sy sahona =
Sangliers et grenouilles -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 49)
Ny vorona =
Les oiseaux -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 53)
Avy aiza? = D'où viens-tu? -- Lala sy Noro -- (Boky iandoha-mamaky teny, page 54)
Ianareo mpandrehitra afo ka mandoro ny tanety ... =
Vous, les pyromanes qui brûlez la colline ... -- Rojo -- (Vintsy no 7, 1993)
Volan-kankafotra =
Paroles de coucou -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 30)
Paiso =
Pêcher -- Dox -- (Fampitaha, septembre-octobre 1960)
Kely matsilo loha ny patsa =
Les patsa sont petites avec des têtes pointues -- Randriamiadanarivo -- (Isa ny Amontana)
Inona? =
Qu'est-ce? -- Rado -- (1943)
Ny voronkely =
Les petits oiseaux -- Jean Narivony -- (Amboaran-tononkalo, page 53)
Ny marotaina =
Le martin-pêcheur -- Jean Narivony -- (Amboaran-tononkalo, page 53)
Mamelovelo (Tononkiran'ny lavi-kavana) =
Réconfort (chant de ceux qui sont loin de leur famille) -- Jean Narivony -- (Amboaran-tononkalo, page 159)
Lohataona! Lohataona! =
Printemps! Printemps! -- Rafanoharana -- (Ilay veromanitra, page 5)
O! Ralila! =
Oh! Ralila! -- Fredy Rajaofera-- (Iarivo Menamasoandro, pages 42-43)
Hanina =
Nourriture -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 26)
Fahazaza =
Enfance -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 68)
Fihiram-borona =
La façon dont chantent les oiseaux -- Dox -- (Ny hirako, page 47)
Iny, hono, izy Ravorona =
Tiens, la voilà, Ravorona -- Ny Rahona -- (8 mars 1964)
Mifoha olo-mazoto =
Les gens courageux se lèvent -- Solofo Antenaina Mahandrimanana -- (Valiha Mamatonalina, page 26)
Ny tsikoloto =
La colombe -- Boba Vincent -- (Fary Mamy fahenina, page 72)
Ilay sidintsidina =
L'hirondelle -- Bolespara -- (Ny Sakaizan'ny Tanora, octobre 1923, page 118)
Ny vary =
Le riz / rJacques Faublee -- (Fary Mamy fahenina, page 130)
Ny ipaohan'ny papango ny akoho =
L'enlèvement de la poule par le milan -- Lars Dahle -- (Anganon'ny N'taolo, page 192)
Ramatoa sy Raivo ary Fara =
Ramatoa et Raivo et Fara -- Razafindrabodo -- (Fary Mamy Fahavalo, pages 170-175)
Izy telo sy Ndrianonivoay =
Les trois soeurs et Ndrianonivoay -- Razafindrabodo -- (Fary Mamy Fahafito, pages 150-153)
Vorombola =
Les paons -- Razafindrabodo -- (Fary Mamy Fahafito, pages 135-141)
Ikotofetsy sy Imahaka, toko V: Vorona nampisara-panambadiana =
Ikotofetsy sy Imahaka, chapitre V: Oiseau causant une séparation -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, page 44)
Imaitsoanala =
Imaitsoanala -- Lars Dahle -- (Fary Mamy Fahenina, pages 147-148)
Akanga niditra ny ala ==
Pintade qui entre dans la forêt -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, page 194)
Bidori =
Bidori -- Ny Sakaizan'ny Tanora -- (février 1912, page 442)
Vorona nifidy mpanjaka =
Les oiseaux choisissent un roi -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, page 195)
Ny railovin'ny mpanjaka =
Le drongo du roi -- Ny Sakaizan'ny Tanora -- (7 janvier-23 février 1932, pages 7-23)
Ny railovy =
Le drongo -- Tahilo Fidson -- (Angano Antandroy)
Imbahitrila, toko 1, Narian-dray aman-dreny, nefa notahin-janahary ; toko 3, Voavonjin'ilay voalavo sy papango niantrany =
Imbahitrila, chapitre 1, Rejeté par ses parents, pourtant sauvé par Dieu ; chapitre 3, Sauvé par le rat et le milan dont il a pris soin -- Lars Dahle -- (Anganon'ny Ntaolo, pages 104-116)
Telo lahy nifandringana, toko I, Namono Zaodahy ; toko II, Vorona nahatonga hafatra =
Trois garçons qui s'entretuent, chapitre I, Tuer son beau-frère ; chapitre II, Oiseau porteur de message -- Lars Dahle-- (Anganon'ny Ntaolo, pages 122-132).

Edition Notes

The second part is an anthology of 41 texts from written and oral literature. Original language is not specified; the author's introduction provides information on the authors and what language(s) they wrote in.

Includes bibliographical references (pages 271-274) and index.

Published in
Moroni, Comores
Other Titles
Anthologie bilingue malgache-français
Copyright Date
2015

Classifications

Library of Congress
PL5378.5 .O98 2015

The Physical Object

Pagination
277 pages
Number of pages
277

ID Numbers

Open Library
OL44421042M
ISBN 10
237097012X
ISBN 13
9782370970121
OCLC/WorldCat
910831794

Source records

marc_columbia MARC record

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
December 18, 2022 Created by MARC Bot import new book