EU Clear English Tips for Translators

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Buy this book

Last edited by Nicolae Sfetcu
February 10, 2024 | History

EU Clear English Tips for Translators

  • 0 Ratings
  • 0 Want to read
  • 0 Currently reading
  • 0 Have read

Here are some tips to help translators avoid copying structure and wording from other languages that would be awkward in English.
They should be useful to non-native speakers, but may serve as handy reminders for native speakers too.

Publish Date

Buy this book

Edition Availability
Cover of: EU Clear English Tips for Translators
EU Clear English Tips for Translators
2015, MultiMedia Publishing

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

English prefers to be simple, concise and concrete.
- Use simple words where appropriate.
- - This means avoiding archaic legalese.
- Leave out unnecessary words
- - This includes unnecessary initial phrases.
- Prefer a verb to an abstract noun
- - This includes lists.
- - Particularly avoid chains of abstract nouns.
- Prefer a gerund to an abstract noun
- Prefer participles to relative clauses
- - And eliminate participles entirely if appropriate.
- Use the passive voice sparingly
- - Inanimate subjects with animate verbs are fine.
- - The passive is appropriate in these sentences:
- Consider replacing negatives with positives
- Consider short forms and pronouns to avoid repeating full names …
- - … and instead of foreign or ad hoc abbreviations.
- Express conditions, including hidden ones, with ‘if’ ...
- - ... entitlement with ‘may’...
- - ... and exceptions with ‘unless’ or ‘however’ (or ‘subject to’).
- In general, cut out extra verbiage.
English prefers straightforward syntax
- Keep the subject close to the beginning of the sentence
- Avoid splitting up subjects, modals, verbs and direct objects
- If a sentence is too long, pull information out into separate sentences.
- - But don’t change sentence boundaries in legislation.
- Use topic-introducing phrases sparingly.
English may use different number, articles, gender or words from other languages
- Keep uncountable nouns in the singular.
- Use ‘a’ rather than ‘the’ for members of a class.
- - If appropriate, use the singular for members of a class to avoid confusion.
- - Use ‘the’ rather than ‘this’ to refer back to a document.
- Do not use gender pronouns for entities.
- Consider alternatives to ‘of’.
- Finally, avoid ‘false friends’ in translation.
Sources
About the author
- Nicolae Sfetcu
- - Contact
Publishing House
- MultiMedia Publishing

Edition Notes

Published in
Bucharest, Romania
Copyright Date
2015

ID Numbers

Open Library
OL51010552M
ISBN 13
9786060335788

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
February 10, 2024 Created by Nicolae Sfetcu Added new book.