Check nearby libraries
Buy this book
Examines the ways in which 16th and early 17th century English translators of the Hebrew Bible adapted their text to suit their cultural background, trying to ensure that their text would not be accused of "Judaization, " a standard antisemitic accusation of the time. On the basis of translations of the Adam and Eve, Rape of Dinah, and Ruth stories, contends that in both the translation of key terms and the presentation of characters and stories, the women were presented as fitting Renaissance stereotypes and Jewish elements were modified to fit a Christian theological and cultural context.
Check nearby libraries
Buy this book
Previews available in: English
Subjects
Übersetzung, Bible, Seksisme, Englisch, Criticism, interpretation, Bibel, Antisemitisme, Bijbelvertalingen, Engels, Antisémitisme, Sexisme dans la religion, 11.32 history of text and translation of the Bible, Biblical teaching, Traduction, Antisemitism, Dans la littérature anglaise, Sexism in the Bible, Authorized, Sexism in language, Versions, Antisemiticism in language, History, Bible, study and teachingPlaces
EnglischShowing 1 featured edition. View all 1 editions?
Edition | Availability |
---|---|
1
Upon the Dark Places: Anti-Semitism and Sexism in English Renaissance Biblical Translation (Bible and Literature Series,)
December 1990, Sheffield Academic Press
Hardcover
in English
1850752516 9781850752516
|
aaaa
Libraries near you:
WorldCat
|
Book Details
Classifications
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?History
- Created April 30, 2008
- 9 revisions
Wikipedia citation
×CloseCopy and paste this code into your Wikipedia page. Need help?
July 17, 2023 | Edited by ImportBot | import existing book |
March 13, 2021 | Edited by ImportBot | import existing book |
March 3, 2021 | Edited by MARC Bot | import existing book |
August 10, 2020 | Edited by MARC Bot | import existing book |
April 30, 2008 | Created by an anonymous user | Imported from amazon.com record |