Check nearby libraries
Buy this book
"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"--
Check nearby libraries
Buy this book
Edition | Availability |
---|---|
1
Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation
Feb 25, 2016, Bloomsbury Academic
paperback
1474275478 9781474275477
|
aaaa
|
2
Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation
2014, Bloomsbury Publishing Plc
in English
1306988160 9781306988162
|
zzzz
|
3
Retranslation: translation, literature and reinterpretation
2014, Bloomsbury Academic
in English
1441147349 9781441147349
|
zzzz
|
Book Details
Edition Notes
Source title: Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury Advances in Translation)
Classifications
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
History
- Created November 16, 2019
- 2 revisions
Wikipedia citation
×CloseCopy and paste this code into your Wikipedia page. Need help?
February 27, 2022 | Edited by ImportBot | import existing book |
November 16, 2019 | Created by ImportBot | Imported from amazon.com record |