An edition of Koshi shinanya ainbo (2005)

Koshi shinanya ainbo

el testimonio de una mujer shipiba

Koshi shinanya ainbo
Pilar Valenzuela, Pilar Valenz ...
Locate

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today


Buy this book

Last edited by WorkBot
January 25, 2010 | History
An edition of Koshi shinanya ainbo (2005)

Koshi shinanya ainbo

el testimonio de una mujer shipiba

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Pages
247

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Koshi shinanya ainbo
Koshi shinanya ainbo: el testimonio de una mujer shipiba
2005, Fondo Editorial de la Facultad de Ciencias Sociales UNMSM

Add another edition?

Book Details


First Sentence

"Nokon papashokon ea yoikatitai jawékibo Enra mato moatian joibo yoikasai, nokon papashokon ea oxe neten yakáxon yoikatitaibo. Jaronki ikátiai westíora joni, meráya, nishi xeax naikiai. Jainxonra ea yoikatitai meskó keská meráyabo kaxon jan oinabo. Jan ea yoikatitai: “Moatian en oina jawékibo mia onanmanon, mia yoinon, jaribi min bakebo ataanan min axeanon”, akin ea akátiai. Ja keskáshaman jawéki non wishai itai. ¡Jawe pikonoxbira! En yoikasai riki. Las historias que me contaba mi abuelo Quiero contarles historias antiguas, las cosas que me contaba mi abuelo cuando nos sentábamos juntos a la luz de la luna. Dicen que mi abuelo era un meráya , que recibía a los espíritus de las plantas al tomar ayahuasca. El me contaba de otros meráyas a quienes veía cuando se transportaba al mundo de arriba. Mi abuelo me solía decir: “Te voy a enseñar las cosas que he visto antiguamente, te las voy a contar para que a tu vez las transmitas cuando tengas tus hijos”. Cosas como éstas estamos escribiendo. ¡Qué resultará! Quiero contarlas."

Table of Contents

Introduccion. Iráke akai / Agradecimientos
Ranin Aman reken joibo / Palabras previas de Agustina Valera
Metsá Raman reken joibo / Palabras previas de Pilar Valenzuela
Matsakatiya wishatibo Regla de acentuación del idioma shipibo (sólo en shipibo)
I. Nokon papashokon ea yoikatitai jawékibo / Las historias que me contaba mi abuelo
Nokon yoxaman Ani Xeati shinanni / Mi abuela recordó la fiesta del Ani Xeati
Ani Xeati nokon beronbi en oinkato / La fiesta de Ani Xeati que vi con mis propios ojos
Nokon wetsa rabekan Ani Xeati / El Ani Xeati de mis dos hermanas
Jawe kopíki Ani Xeati akátikanai / El significado del Ani Xeati
II. Inka Ainbo / La Mujer Inca
Nokon titashokon ea esekatitai jawékibo / Los consejos de mi abuela
Nokon titan ea axeani jawékibo / Las cosas que me enseñaba mi madre
Mapó ati / La fabricación de la cerámica
Kené ati / El diseño
Kené waste / El piripiri para el diseño
Waste / Piripiri
Noi waste betan pechi waste / Piripiri para el amor y piripiri para dar la espalda
Meemis rayos raona / Cuando curé a mi yerno con “lengua de churo”
Tootima waste betan tooti waste / Piripiri anticonceptivo y piripiri para concebir
Tootima waste betan tooti waste / Piripiri anticonceptivo y piripiri para concebir
III. Bianananai / El matrimonio
Ea benoni / Mi matrimonio
Nokon waata jabáni / El matrimonio frustrado de mi tía materna
Rabé awinya / Los hombres con dos esposas
Rayos ainbo, rayos benbo / Los suegros y el yerno
Rabé beneya ainbo / La mujer que tenía dos esposos
Toota / El embarazo
Bakenti / El parto
Tita koirameeti / Cuidados de la madre
Papa koirameeti / Cuidados del padre
Bake pikó bená / Los recién nacidos
IV. Shipibo jonibo wexaanani / La pelea con huishati
Shipibo ainbobo bachinanani / La pelea entre mujeres
Nokon waata iní / Lo que le sucedió a mi tía materna
Nokon ini ainbo bachinkani / Cuando chobearon a mi sobrina
Ranóya / Los celos
Potaananti / La separación de las parejas
V. Shipibo mawatai / Cuando los shipibos mueren
Ja benomaata / La viuda
Mawata pekáo / Después de la muerte
Meráya ainbaon oinni / La mujer meráya que vio la vida después de la muerte
Onanyabo / Los onanyas
Onanyati / Para ser onanya
Biri Yabi meráyani / Biri Yabi se volvió meráya
Xawan Kaisinin Inkabo nokoni / El encuentro de Xawan Kaisi con los Incas
Jonin Neino raeani / El hombre que se relacionaba con las Nutrias

Edition Notes

"Enero de 2005"--T.p. verso.

Spanish and Shipibo-Conibo.

Published in
Lima

Classifications

Library of Congress
F3430.1.S5 V35 2005

The Physical Object

Pagination
247 p. ;
Number of pages
247

ID Numbers

Open Library
OL21684473M
ISBN 10
9972981290
LCCN
2005445425
OCLC/WorldCat
62179564

First Sentence

"Nokon papashokon ea yoikatitai jawékibo Enra mato moatian joibo yoikasai, nokon papashokon ea oxe neten yakáxon yoikatitaibo. Jaronki ikátiai westíora joni, meráya, nishi xeax naikiai. Jainxonra ea yoikatitai meskó keská meráyabo kaxon jan oinabo. Jan ea yoikatitai: “Moatian en oina jawékibo mia onanmanon, mia yoinon, jaribi min bakebo ataanan min axeanon”, akin ea akátiai. Ja keskáshaman jawéki non wishai itai. ¡Jawe pikonoxbira! En yoikasai riki. Las historias que me contaba mi abuelo Quiero contarles historias antiguas, las cosas que me contaba mi abuelo cuando nos sentábamos juntos a la luz de la luna. Dicen que mi abuelo era un meráya , que recibía a los espíritus de las plantas al tomar ayahuasca. El me contaba de otros meráyas a quienes veía cuando se transportaba al mundo de arriba. Mi abuelo me solía decir: “Te voy a enseñar las cosas que he visto antiguamente, te las voy a contar para que a tu vez las transmitas cuando tengas tus hijos”. Cosas como éstas estamos escribiendo. ¡Qué resultará! Quiero contarlas."

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
January 25, 2010 Edited by WorkBot add more information to works
December 11, 2009 Created by WorkBot add works page