Europäische Übersetzungsgeschichte

Europäische Übersetzungsgeschichte
Jörn Albrecht, Jörn Albrecht
Not in Library

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today


Buy this book

Last edited by MARC Bot
December 18, 2022 | History

Europäische Übersetzungsgeschichte

This edition doesn't have a description yet. Can you add one?

Publish Date
Language
German
Pages
548

Buy this book

Edition Availability
Cover of: Europäische Übersetzungsgeschichte
Europäische Übersetzungsgeschichte
2018, Narr Francke Attempto
in German

Add another edition?

Book Details


Table of Contents

Vorwort -- Vorbemerkungen
Historischer Teil --
Übersetzungsgeschichte : Fragestellungen, Methoden, Erkenntnisinteressen einer wenig bekannten Disziplin --
Der Gegenstand der Übersetzungsgeschichte --
Die Forschungsmethoden der Übersetzungsgeschichte --
Die Forschungsmethoden der äusseren Übersetzungsgeschichte --
Die Forschungsmethoden der inneren Übersetzungsgeschichte --
Die Erkenntnisinteressen der Übersetzungsgeschichte --
Literarische und translatologische Erkenntnisinteressen --
Sprachgeschichtliche Erkenntnisinteressen --
Übersetzen und Dolmetschen in der Antike --
Der Beginn der römischen Literatur aus dem Geist der Übersetzung --
Cicero, Horaz, Hieronymus und die Folgen --
Marcus Tullius Cicero (106-43 v. Chr.) --
Quintus Horatius Flaccus (65-8 v.Chr.) --
Eusebius Sophronius Hieronymus (um 345-420 n.Chr.) --
"Vertikales" und "horizontales" Übersetzen im Mittelalter --
Bemerkungen zur Terminologie --
Die Arbeit der frühen Übersetzer oder "Vulgarisatoren" und ihre sprachlichen Konsequenzen --
Der Aufstieg der europäischen Volkssprachen in den Rang "würdiger" Übersetzungssprachen --
Der Einfluss der Übersetzungen auf die jungen europäischen Volkssprachen und Literaturen --
Vom Nutzen und Nachteil der Übersetzung für die Sprache --
Der Beitrag der Übersetzer zum Ausbau der europäischen Volkssprachen --
Die "verdeckte" Latinisierung des Deutschen --
Die Verbreitung lexikalischen und syntaktischen Lehnguts durch die Übersetzung --
Die Einführung und Verbreitung literarischer Gattungen über ihren Entstehungsbereich hinaus durch die Übersetzungen --
Die Vielschichtigkeit des Englischen im Lichte der Übersetzungsgeschichte --
Die verschiedenen ethnisch-kulturellen und sprachlichen Schichten im chronologischen Überblick --
Alt- und Mittelenglisch : Einige Informationen zu Sprache und Literatur und wichtigen Übersetzungen --
Der Anteil der Übersetzer an der Entwicklung des Englischen zur lingua franca --
Bibelübersetzung in Europa --
Offenbarungsreligion und "heiliger Text" : Übersetzungsoptimismus und -pessimismus bei den Buchreligionen --
Unterschiedliche Skopoí der Bibelübersetzung --
Bibelübersetzungen im Mittelalter --
Bibelübersetzungen vom Spätmittelalter bis heute --
Französischer Sprachraum --
Deutscher Sprachraum --
Englischer Sprachraum --
Spanischer und italienischer Sprachraum --
Von der Renaissance zur Aufklärung : die Vertreter der belles infidèles und ihre Gegner in Frankreich, England und Deutschland --
Anekdotisches zum Ausdruck Les belles infideles --
Einige Beispiele --
Die Gegner der belies infidèles --
Die zweite Welle der belles infidèles im 18. Jahrhundert --
Die 'Wende' der europäischen Übersetzungsgeschichte in der Romantik : die Entstehung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung --
Friedrich Schleiermacher und der beginnende Historismus --
Einige Beispiele zur Übersetzungstheorie und -praxis --
Die Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke der Weltliteratur --
Italien --
Spanien und die iberische Halbinsel --
Frankreich --
Grossbritannien und Irland --
Deutschland, Österreich, Schweiz --
Russland --
Weitere europäische Länder --
Metamorphosen des Pantheons : Statusverschiebungen von literarischen Werken durch die Übersetzerische Rezeption --
Bedeutende Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute --
Elisabeth von Lothringen, Gräfin von Nassau-Saarbrücken (um 1395-1456) --
Ludwig I., Fürst von Anhalt-Kothen (1579-1650) --
Johann Christoph Gottsched (1700-1766) und Luise Adelgunde Victorie Gottsched geb. Kulmus : die Gottschedin (1713-1762) --
Johann joachim Christoph Bode (1731-1793) --
Johann Diederich Gries (1775-1842) --
Ferdinand Freiligrath (1810-1876) --
Paul Heyse (1830-1914) --
Henri Albert (1869-1921) --
Hans Reisiger (1884-1968) --
Swetlana Geier (1923-2010) --
Systematischer Teil --
Übersetzungsströme : die übersetzerische "Handelsbilanz" Europas im Überblick --
Hic sunt leones : die "weissen Flecken" in der übersetzerischen Rezeption --
Steuerung der Übersetzungsströme durch Zensur und ähnliche Massnahmen --
Sonderformen der Übersetzungswege --
'Ümwegübersetzungen' oder Übersetzungen aus zweiter Hand --
Welche Gründe veranlassen Übersetzer dazu, auf eine oder mehrere bereits vorliegende Übersetzungen in der Sprache, in die übersetzt wird, oder in einer dritten Sprache zu rekurrieren? --
Welche Faktoren haben historisch betrachtet dazu beigetragen, dass sich das Französische zur bevorzugten "Mittlersprache" entwickelt hat? --
Wie wirkt sich die Praxis der Übersetzung aus zweiter Hand auf die Rezeption einzelner Werke und Autoren im Zielland der Übersetzung aus? --
Rückübersetzungen --
"Selbstübersetzungen" (autotraductions) --
Status und Rolle der Übersetzer im Literaturbetrieb von der frühen Neuzeit bis heute --
Otium cum dignitate : die Übersetzung als gelehrter Zeitvertreib --
Die Entstehung des Übersetzerberufs --
Schriftsteller als Übersetzer --
Welche Motive veranlassen Schriftsteller dazu, sich als Übersetzer zu versuchen? --
Was unterscheidet Übersetzende Schriftsteller von 'gewöhnlichen' Übersetzern? --
Muss man über schöpferische literarische Begabung verfügen, um grosse Literatur übersetzen zu können, oder verleitet nicht eben diese Begabung den übersetzenden Autor dazu, die 'Grenzen der Übersetzung' zu überschreiten? --
Der Aufstieg der 'niedrigen Register' in die 'Schöne Literatur' in den europäischen Sprachen und die Folgen dieser Entwicklung für die Übersetzung und die Lexikographie --
England und Frankreich als 'Vorreiter' --
Deutschland und Italien als 'Nachzügler' --
Die Berücksichtigung des Faktors "Übersetzung" in der Sprach- und Literaturgeschichtsschreibung --
Übersetzung und Sprachgeschichten --
Übersetzung und Literaturgeschichten --
Die Entwicklung des Übersetzungs- und Übersetzerrechts und deren Folgen für den Übersetzungsbetrieb --
Die Berner Übereinkunft von 1886 bis heute --
Übersetzungs- und Übersetzerrecht --
Die Schutzwürdigkeit von Übersetzungen aus juristischer Sicht -- -- Nachwort und Ausblick -- Literatur
Grundbibliographie zur Übersetungsgeschichte --
Allgemeine bibliographische Hinweise --
Anthologien zur Geschichte der Übersetzung und der Übersetzungstheorie --
Allgemeine Übersetzungsgeschichten --
Länderspezifische Übersetzungsgeschichten --
Partielle Übersetzungsgeschichten --
Übersetzungsbibliographien und -anthologien --
Sonstige Literatur --
Primärliteratur --
Wissenschaftliche Literatur ---- Personenregister.

Edition Notes

Includes bibliographical references (pages 479-538) and index.

Published in
Tübingen
Copyright Date
2018

Classifications

Library of Congress
PN241.5 .E85 A43 2018

The Physical Object

Pagination
548 pages
Number of pages
548

ID Numbers

Open Library
OL44353576M
ISBN 10
3823382551
ISBN 13
9783823382553
OCLC/WorldCat
1082219219
Deutsche National Bibliothek
1161025685

Source records

marc_columbia MARC record

Community Reviews (0)

Feedback?
No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
December 18, 2022 Created by MARC Bot import new book