Check nearby libraries
Buy this book
This edition doesn't have a description yet. Can you add one?
Check nearby libraries
Buy this book
Subjects
Translating and interpreting, History, European literature, Translations, History and criticismPlaces
EuropeEdition | Availability |
---|---|
1 |
aaaa
Libraries near you:
WorldCat
|
Book Details
Table of Contents
Vorwort -- Vorbemerkungen
Historischer Teil --
Übersetzungsgeschichte : Fragestellungen, Methoden, Erkenntnisinteressen einer wenig bekannten Disziplin --
Der Gegenstand der Übersetzungsgeschichte --
Die Forschungsmethoden der Übersetzungsgeschichte --
Die Forschungsmethoden der äusseren Übersetzungsgeschichte --
Die Forschungsmethoden der inneren Übersetzungsgeschichte --
Die Erkenntnisinteressen der Übersetzungsgeschichte --
Literarische und translatologische Erkenntnisinteressen --
Sprachgeschichtliche Erkenntnisinteressen --
Übersetzen und Dolmetschen in der Antike --
Der Beginn der römischen Literatur aus dem Geist der Übersetzung --
Cicero, Horaz, Hieronymus und die Folgen --
Marcus Tullius Cicero (106-43 v. Chr.) --
Quintus Horatius Flaccus (65-8 v.Chr.) --
Eusebius Sophronius Hieronymus (um 345-420 n.Chr.) --
"Vertikales" und "horizontales" Übersetzen im Mittelalter --
Bemerkungen zur Terminologie --
Die Arbeit der frühen Übersetzer oder "Vulgarisatoren" und ihre sprachlichen Konsequenzen --
Der Aufstieg der europäischen Volkssprachen in den Rang "würdiger" Übersetzungssprachen --
Der Einfluss der Übersetzungen auf die jungen europäischen Volkssprachen und Literaturen --
Vom Nutzen und Nachteil der Übersetzung für die Sprache --
Der Beitrag der Übersetzer zum Ausbau der europäischen Volkssprachen --
Die "verdeckte" Latinisierung des Deutschen --
Die Verbreitung lexikalischen und syntaktischen Lehnguts durch die Übersetzung --
Die Einführung und Verbreitung literarischer Gattungen über ihren Entstehungsbereich hinaus durch die Übersetzungen --
Die Vielschichtigkeit des Englischen im Lichte der Übersetzungsgeschichte --
Die verschiedenen ethnisch-kulturellen und sprachlichen Schichten im chronologischen Überblick --
Alt- und Mittelenglisch : Einige Informationen zu Sprache und Literatur und wichtigen Übersetzungen --
Der Anteil der Übersetzer an der Entwicklung des Englischen zur lingua franca --
Bibelübersetzung in Europa --
Offenbarungsreligion und "heiliger Text" : Übersetzungsoptimismus und -pessimismus bei den Buchreligionen --
Unterschiedliche Skopoí der Bibelübersetzung --
Bibelübersetzungen im Mittelalter --
Bibelübersetzungen vom Spätmittelalter bis heute --
Französischer Sprachraum --
Deutscher Sprachraum --
Englischer Sprachraum --
Spanischer und italienischer Sprachraum --
Von der Renaissance zur Aufklärung : die Vertreter der belles infidèles und ihre Gegner in Frankreich, England und Deutschland --
Anekdotisches zum Ausdruck Les belles infideles --
Einige Beispiele --
Die Gegner der belies infidèles --
Die zweite Welle der belles infidèles im 18. Jahrhundert --
Die 'Wende' der europäischen Übersetzungsgeschichte in der Romantik : die Entstehung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung --
Friedrich Schleiermacher und der beginnende Historismus --
Einige Beispiele zur Übersetzungstheorie und -praxis --
Die Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke der Weltliteratur --
Italien --
Spanien und die iberische Halbinsel --
Frankreich --
Grossbritannien und Irland --
Deutschland, Österreich, Schweiz --
Russland --
Weitere europäische Länder --
Metamorphosen des Pantheons : Statusverschiebungen von literarischen Werken durch die Übersetzerische Rezeption --
Bedeutende Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute --
Elisabeth von Lothringen, Gräfin von Nassau-Saarbrücken (um 1395-1456) --
Ludwig I., Fürst von Anhalt-Kothen (1579-1650) --
Johann Christoph Gottsched (1700-1766) und Luise Adelgunde Victorie Gottsched geb. Kulmus : die Gottschedin (1713-1762) --
Johann joachim Christoph Bode (1731-1793) --
Johann Diederich Gries (1775-1842) --
Ferdinand Freiligrath (1810-1876) --
Paul Heyse (1830-1914) --
Henri Albert (1869-1921) --
Hans Reisiger (1884-1968) --
Swetlana Geier (1923-2010) --
Systematischer Teil --
Übersetzungsströme : die übersetzerische "Handelsbilanz" Europas im Überblick --
Hic sunt leones : die "weissen Flecken" in der übersetzerischen Rezeption --
Steuerung der Übersetzungsströme durch Zensur und ähnliche Massnahmen --
Sonderformen der Übersetzungswege --
'Ümwegübersetzungen' oder Übersetzungen aus zweiter Hand --
Welche Gründe veranlassen Übersetzer dazu, auf eine oder mehrere bereits vorliegende Übersetzungen in der Sprache, in die übersetzt wird, oder in einer dritten Sprache zu rekurrieren? --
Welche Faktoren haben historisch betrachtet dazu beigetragen, dass sich das Französische zur bevorzugten "Mittlersprache" entwickelt hat? --
Wie wirkt sich die Praxis der Übersetzung aus zweiter Hand auf die Rezeption einzelner Werke und Autoren im Zielland der Übersetzung aus? --
Rückübersetzungen --
"Selbstübersetzungen" (autotraductions) --
Status und Rolle der Übersetzer im Literaturbetrieb von der frühen Neuzeit bis heute --
Otium cum dignitate : die Übersetzung als gelehrter Zeitvertreib --
Die Entstehung des Übersetzerberufs --
Schriftsteller als Übersetzer --
Welche Motive veranlassen Schriftsteller dazu, sich als Übersetzer zu versuchen? --
Was unterscheidet Übersetzende Schriftsteller von 'gewöhnlichen' Übersetzern? --
Muss man über schöpferische literarische Begabung verfügen, um grosse Literatur übersetzen zu können, oder verleitet nicht eben diese Begabung den übersetzenden Autor dazu, die 'Grenzen der Übersetzung' zu überschreiten? --
Der Aufstieg der 'niedrigen Register' in die 'Schöne Literatur' in den europäischen Sprachen und die Folgen dieser Entwicklung für die Übersetzung und die Lexikographie --
England und Frankreich als 'Vorreiter' --
Deutschland und Italien als 'Nachzügler' --
Die Berücksichtigung des Faktors "Übersetzung" in der Sprach- und Literaturgeschichtsschreibung --
Übersetzung und Sprachgeschichten --
Übersetzung und Literaturgeschichten --
Die Entwicklung des Übersetzungs- und Übersetzerrechts und deren Folgen für den Übersetzungsbetrieb --
Die Berner Übereinkunft von 1886 bis heute --
Übersetzungs- und Übersetzerrecht --
Die Schutzwürdigkeit von Übersetzungen aus juristischer Sicht -- -- Nachwort und Ausblick -- Literatur
Grundbibliographie zur Übersetungsgeschichte --
Allgemeine bibliographische Hinweise --
Anthologien zur Geschichte der Übersetzung und der Übersetzungstheorie --
Allgemeine Übersetzungsgeschichten --
Länderspezifische Übersetzungsgeschichten --
Partielle Übersetzungsgeschichten --
Übersetzungsbibliographien und -anthologien --
Sonstige Literatur --
Primärliteratur --
Wissenschaftliche Literatur ---- Personenregister.
Edition Notes
Includes bibliographical references (pages 479-538) and index.
Classifications
The Physical Object
ID Numbers
Community Reviews (0)
Feedback?December 18, 2022 | Created by MARC Bot | import new book |