An edition of Habiller en latin (2018)

Habiller en latin

la traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance

Habiller en latin
Françoise Fery-Hue, Fabio Zine ...
Locate

My Reading Lists:

Create a new list

Check-In

×Close
Add an optional check-in date. Check-in dates are used to track yearly reading goals.
Today


Buy this book

Last edited by MARC Bot
December 18, 2022 | History
An edition of Habiller en latin (2018)

Habiller en latin

la traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance

"Parmi les différentes formes empruntées par la traduction en tant que processus de transfert des idées et des savoirs constitués dès le Moyen Âge, la traduction vers le latin des oeuvres nées vernaculaires apparaît aux XVe et XVIe siècles en pleine mutation. L'étude de cette véritable technique intellectuelle, souvent associée à la pratique du commentaire, doit tenir compte de facteurs multiples : l'essor d'une littérature originale dans les langues vernaculaires tardo-médiévales ; l'apparition du livre imprimé qui modifie considérablement la diffusion des oeuvres ; les bouleversements économiques, politiques et religieux, la Réforme et la Contre-Réforme ayant utilisé de manière très différente le latin, langue de l'Église et langue des savoirs occidentaux. Quand la traduction des textes latins vers les locuteurs nationaux est bien connue, que représente le phénomène qui fait passer du vernaculaire au latin? Au Moyen Âge déjà, ce phénomène relève autant de la pure "translation" que de l'adaptation. À la Renaissance, l'étude de la traduction vers le latin se révèle d'une richesse inattendue : des modalités de la diffusion des savoirs, jusqu'alors méconnues, apparaissent et tous les champs de la connaissance sont touchés. Examiner ces traductions "en sens inverse" revient à renouveler la lecture que les historiens font de la culture des XVe et XVIe siècles, à restituer des évolutions progressives et, au-delà des prétendues ruptures souvent avancées par l'historiographie, à mettre en évidence des contiguïtés culturelles profondes entre la culture médiévale et celle des premiers temps modernes."--Page 4 of cover.

Publish Date
Publisher
Ecole des Chartes
Language
French
Pages
443

Buy this book

Book Details


Table of Contents

Avant-propos -- François Bougard
Introduction -- Françoise Fery-Hue et Fabio Zinelli
Du vernaculaire au latin et retour : itinéraires du Mirouer des simples ames de Marguerite Porete -- par Élodie Pinel
"Désormais il parlera le latin". Traduction et "mystique" dans les Opera omnia de Jean Tauler (Cologne, Jean Quentel, 1548) -- par Gilbert Fournier
Die Rezeption der deutschen Mystiker im 16 Jahrhundert : zur lateinischen Übersetzung der deutschen Werke von Heinrich Seuse durch den Kôlner Kartâuser Laurentius Surius (1522-1578) -- par Martina Wehrli-Johns
Sebastian Brant, "Das Narrenschiff" (1494) and its Latin version by Jakob Locher, the "Stultifera navis" (1497) -- par Nikolaus Henkel
Spectres et apparitions surnaturelles : entre les machinations des démons et la puissance de Dieu : la version latine du Von Gespânsten de Ludwig Lavater (1570) -- par Peter Stotz
Lo Codi, une somme au Code de Justinien entre latin et vernaculaire -- par Frédéric Duval
De insulis nuper inventis : la diffusion des découvertes de Christophe Colomb en latin -- par Christine Gadrat-Ouerfelli
Les traductions en latin de voyageurs italiens : Alvise da Ca' da Mosto et Ludovico da Varthema dans la version d'Arcangelo Madrignani -- par Susanna Gambino Longo
Les noms de la peste à travers la traduction latine du Consilio contro la pestilentia de Marsile Ficin, publiée à Augsbourg en 1518 sous le titre De epidemiae morbo, et le Consilium contra pestem du manuscrit d'Augsbourg 4 Cod. 121 -- par Marie-Laure Monfort
Les oeuvres médicales et chirurgicales entre le français et le latin (traductions, adaptations, commentaires) : le cas de la traduction latine des Oeuvres d'Ambroise Paré (1582) -- par Jean Céard
Les livres de plantes du vernaculaire au latin au XVIe siècle -- par Marie Élisabeth Boutroue
"Tolle pennas duas et scribe secure" : le bilinguisme dans les Documenti d'Aurore de Francesco de Barberino (ca. 1314) -- par Maria Cristina Panzera
Sur les traces de quelques pièces à succès du XVe siècle : les traductions latines de Boccace dans les miscellanées humanistes -- par Clémence Revest
L'invention d'un classique : le Veterator, traduction latine de Maître Pathelin (Paris, 1505?) -- par Matthieu Ferrand
Jean Dorat et l'Hymne de Bacus de Pierre de Ronsard : de l'art d'"exprimer" le français en latin -- par Laurence Bernard-Pradelle
Trois traductions latines de La Sepmaine de Guillaume Du Bartas -- par Virginie Leroux
Traductions latines de morceaux choisis de Corneille et de Théophile de Viau : les exercices poétiques du père Du Cerceau s.j. (Carmina, Paris, 1705) -- par Aline Smeesters
Les traductions latines des imprimés vernaculaires zurichois du XVIe siècle -- par Urs B. Leu
Vers l'avenir -- par Françoise Fery-Hue.

Edition Notes

Includes bibliographical references and index.

Papers in French, English, and German; with quoted passages in Latin; abstracts in French.

Published in
Paris
Series
Études et rencontres de l'École des chartes -- 52, Etudes et rencontres de l'Ecole des chartes -- 52.

Classifications

Dewey Decimal Class
410
Library of Congress
P306.8.E85 H33 2018

The Physical Object

Pagination
443 pages
Number of pages
443

ID Numbers

Open Library
OL44383113M
ISBN 10
2357231017
ISBN 13
9782357231016
OCLC/WorldCat
1079903185

Source records

marc_columbia MARC record

Community Reviews (0)

No community reviews have been submitted for this work.

Lists

This work does not appear on any lists.

History

Download catalog record: RDF / JSON
December 18, 2022 Created by MARC Bot import new book